Internacionalização/tradução de um site universitário
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27342Mots-clés :
Internacionalização de site. CAT tool. Tradução de site. Internacionalização da universidade. Site institucional.Résumé
A localização e a internacionalização de sites são práticas que visam, dentre outros objetivos, (i) atingir ou atrair clientes em novos mercados; e/ou (ii) conferir maior credibilidade e visibilidade à instituição, empresa ou produto a que se destina o seu conteúdo. Em se tratando da internacionalização de sites universitários, ambos os objetivos podem prevalecer, dependendo das metas da instituição, mas geralmente tem havido uma tendência de utilização do inglês como língua franca como forma de divulgar a instituição e atrair alunos de diferentes partes do mundo. Este trabalho apresenta os procedimentos adotados e os resultados da tradução de um site universitário. Utilizando o software Alchemy Catalyst e mediante discussões com a “cliente”, então coordenadora do curso, os autores traduziram o site do Curso de Tradução da Universidade Federal de Uberlândia com a finalidade de divulgação do curso para um público internacional leitor em língua inglesa. Os resultados revelam o compromisso firmado entre tradutores e “cliente”, bem como procedimentos de maior destaque, como a omissão.
Téléchargements
Références
ALVES, Fabio. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 39, p. 71-108, 2003. https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300006
ANASTASIOU, Dimitra; SCHÄLER, Reinhard. Translating vital information: localisation, internationalisation, and globalisation. Synthèses, v. 3, p. 13-27, 2010.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.
BOWKER, Lynne. Computer-aided translation technology. Ottawa: Ottawa University Press, 2002.
DA SILVA, Igor Antônio Lourenço. An interactional expertise-based approach to specialized inverse translation. Tradução em Revista (online), v. 2019, p. 86-98, 2019. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.40528
DA SILVA, I.A.L; SILVEIRA, F. A. A expertise por interação como condicionante da competência do tradutor de textos técnicos e científicos. Domínios de Lingu@Gem, v. 11, n. 5, p. 1746-1763, 2017. https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-19
FERNÁNDEZ COSTALES, Alberto. Traducción, localización e internacionalización: el caso de las páginas web universitarias. 2010. 552 f. Tese (Doutorado em Tradução) ”“ Departamento de Filología Anglogermánica y francesa, Universidad de Oviedo, Oviedo, 2010.
FERNÁNDEZ COSTALES, Alberto. The internationalization of institutional websites: the case of universities in the European Union. In: PYM, Anthony; ORREGO-CARMONA, David (Ed.). Translation research projects. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2012. p. 51-60.
GIL, José Ramón Biau; PYM, Anthony. Technology and translation (a pedagogical overview). In: PYM, Anthony; Perekrestenko, Alexander; STARINK, Bram (Ed.). Intercultural Studies Group Universitat Rovira I Virgili, 2010. p. 5-19.
HARTLEY, Tony. Technology and translation. In: MUNDAY, Jeremy (Ed.). The Routledge companion to translation studies. Londres: Routledge, 2009. p. 106-127
JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel. Web internationalization strategies and translation quality: researching the case of “International” Spanish. Localization Focus: The International Journal of Localisation, v. 9, n. 1, p. 13-25, 2010. https://doi.org/10.4324/9780203520208
JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel A. Translation and web localization. Londres: Routledge, 2013.
LISA, Localization Industry Standards Association. The localization industry primer. 2. ed. Féchy: SMP Marketing and the LISA, 2003.
OXFORD Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005.
PYM, Anthony. Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université, 1997 apud STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Tecnologias de tradução: implicações éticas para a prática tradutória. TradTerm, São Paulo, v. 19, p. 71-91, nov. 2012. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47346
PYM, Anthony. Website localisation. In: MALMKJAER, Kirsten; WINDLE, Kevin (Ed.). The Oxford Companion to Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 2011. p. 410-424.
RAZO, Patricia; REGAN, Elizabeth; SAENZ, Elizabeth. Portuguese manual: language and culture. Trabalho de Conclusão (Graduação) ”“ Texas State University, 2011. Disponível em: http://languagemanuals.weebly.com/uploads/4/8/5/3/4853169/portuguese.pdf. Acesso em: 2 mar. 2020.
SANDRINI, Peter. Website localization and translation. In: MUTRA CONFERENCE, Saarbrücken, 2-6 maio 2005. Proceedings… Saarbrücken: MuTra, 2005. p. 131-138.
SANDRINI, Peter. Localization and translation. MuTra Journal, v. 2, p. 167-191, 2008.
SCHÄLER, Reinhard. Reverse localisation. Localisation Focus: The International Journal of Localisation, v. 6, n. 1, p. 39-48, 2007.
SINGH, Nitish; PEREIRA, Arun. The culturally customized web site: customizing web sites for the global marketplace. Burlington: Elsevier Butterworth, 2005. https://doi.org/10.4324/9780080481333
SNELL-HORNY, Mary. Communicating in the global village: on language, translation and cultural identity. In: SCHÄFFNER, Christina (Ed.). Translation in the global village. Clevedon: Multilingual Matters, 2000. p. 11-28 apud FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto. Traducción, localización e internacionalización: el caso de las páginas web universitarias. 2010. 552 f. Tese (Doutorado em Tradução) ”“ Departamento de Filología Anglogermánica y francesa, Universidad de Oviedo, Oviedo, 2010.
STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Tecnologias de tradução: implicações éticas para a prática tradutória. TradTerm, São Paulo, v. 19, p. 71-91, nov. 2012. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47346
UFU - UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA. Conselho Universitário. Resolução nËš 25, de 20 de novembro de 2012. Dispõe sobre a aplicação da Lei Ëš 12.711, de 29/8/2012, e demais condições estabelecidas pelo Decreto nËš 7.824 e pela Portaria Normativa do Ministério da Educação nËš 18/2012, na Universidade Federal de Uberlá‚ndia, e dá outras providências. Disponível em: http://www.reitoria.ufu.br/Resolucoes/resolucaoCONSUN-2012-25.pdf. Acesso em: 2 mar. 2020.
YUNKER, John. Building a global web site. Multilingual Computing: The Global Web Guide, v. 55, n. 14, p. 4-9, 2003 apud SANDRINI, Peter. Localization and translation. MuTra Journal, v. 2, p. 167-191, 2008.
Páginas Consultadas
Stanford, na Califórnia, EUA
http://online.stanford.edu/. Acesso em: 2 mar. 2020.
MIT, em Boston, EUA
http://ocw.mit.edu/index.htm. Acesso: 2 mar. 2020.
Harvard, em Boston, nos EUA
http://www.extension.harvard.edu/open-learning-initiative. Acesso em: 2 mar. 2020.
Yale, em Connecticut, nos EUA
http://oyc.yale.edu/. Acesso em: 2 mar. 2020.
Berkeley, na Califórnia, EUA
http://webcast.berkeley.edu/series.html#c,s,Spring_2013. Acesso em: 2 mar. 2020.
Top 10 U.S. Translation Schools
http://www.altalang.com/beyond-words/2009/09/23/top-10-us-translation-schools/. Acesso em: 2 mar. 2020.
Gallaudet University
http://interpretation.gallaudet.edu/Interpretation/MA_Program.html. Acesso em: 2 mar. 2020.
Kent State University
http://appling.kent.edu/. Acesso em: 2 mar. 2020.
Monterey Institute
http://www.miis.edu/bethesolution/translation. Acesso em: 2 mar. 2020.
University of Texas, Dallas
http://translation.utdallas.edu/. Acesso em: 2 mar. 2020.
Universitat Autònoma de Barcelona
http://www.uab.cat/web/studying/ehea-degrees/general-information/translation-and-interpreting-1216708259085.html?param1=1228291018508 Acesso em: 2 mar. 2020.
Harvard University
http://www.harvard.edu/. Acesso em: 2 mar. 2020.
Yale University
http://www.yale.edu/. Acesso em: 2 mar. 2020.
Boston University
http://www.bu.edu/. Acesso em: 2 mar. 2020.
Dicionários Consultados
Online Collocation Dictionary
http://oxforddictionary.so8848.com/o#.VaQfsPlVikq. Acesso em: 2 mar. 2020.
Oxford Dictionaries
http://www.oxforddictionaries.com/. Acesso em: 2 mar. 2020.
Synonym
http://www.synonym.com/. Acesso em: 2 mar. 2020.
Urban Dictionary
http://www.urbandictionary.com/. Acesso em: 2 mar. 2020.
Linguee
http://www.linguee.com.br. Acesso em: 2 mar. 2020.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.