Uma proposta de tradução etnográfica para Malinche: Descrevendo deidades mesoamericanas

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.27154

Mots-clés :

MALINCHE. Laura Esquivel. Deidades mesoamericanas. Perspectiva etnográfica. Tradução.

Résumé

Este trabalho consiste em comentar a experiência tradutória de descrição das deidades cultuadas por povos pré-hispânicos do território mesoamericano antes da invasão castelhana no século XVI que estão presentes em MALINCHE (2006), obra literária da escritora mexicana Laura Esquivel. Os comentários fundamentam-se na perspectiva etnográfica descritiva de François Laplantine, na qual a tarefa de traduzir é abordada não como um mecanismo de substituições e correspondências entre palavras, mas como um espaço oportuno para um encontro e interação de culturas e línguas. Assim, foi necessário refletir sobre as modificações que devem sofrer o olhar do sujeito-tradutor sobre si mesmo, com o propósito de não encarar o outro como desvio ou espanto. A tarefa exige da tradução da referida obra literária um propósito que seja capaz de olhar de que maneira serão plasmados os valores espirituais pré-hispânicos na língua da tradução a fim de situar o “outro” pertencente um locus cultural distinto. Neste sentido, propõe-se apresentar a descrição como um recurso válido de tradução uma vez que ela promove os olhares mútuos entre culturas distintas. A tradução-descritiva torna-se o objeto de observação da observação, fazendo ver os limites e também as grandes extensões que permite um tradutor alcançar em seu caráter performático.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Sara Lelis de Oliveira, Universidade de Brasília

Doutoranda em Literatura pela Universidade de Brasília. Mestre em Estudos da Tradução (2017) e Bacharel em Tradução ”“ Espanhol (2014) pela mesma instituição. Universidade de Brasília, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Références

I. Do artigo

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Traduzido por: Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7 Letra /PGET, 2007. Tradução de: La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain.

ESQUIVEL, Laura. MALINCHE. São Paulo:Ed. Suma de Letras, 2006.

HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, Cristina. Doña Marina (la Malinche) y la formación de la identidad mexicana. Madri: Ed. Encuentro Ediciones, 2002.

LAPLANTINE, François. A descrição etnográfica. Traduzido por: João Manuel Ribeiro Coelho. São Paulo: Terceira Margem, 2004. Tradução de: La description ethnographique.

LEÓN-PORTILLA, Miguel. Códices. Os antigos livros do Novo Mundo. Traduzido por: Carla Carbone. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2012. Tradução de: Codices: los Antiguos Libros del Nuevo Mundo.

PAZ, Octavio. El laberinto de la soledad. Fondo de cultura económica: México, 1998.

II. Das descrições etnográficas

FAMSI. Fundación para el Avance de los Estudios Mesoamericanos. Disponível em: http://www.famsi.org/spanish/research/graz/borgia/thumbs_0.html Acesso em:

set. 2020.

FAMSI. Fundación para el Avance de los Estudios Mesoamericanos. Disponível em: http://www.famsi.org/spanish/research/graz/borbonicus/thumbs_0.html Acesso em: 5 set. 2020.

FLORESCANO, Enrique. Los orígenes del poder en Mesoamérica. México: FCE, 2009.

Téléchargements

Publié-e

2020-10-31

Comment citer

OLIVEIRA, Sara Lelis de. Uma proposta de tradução etnográfica para Malinche: Descrevendo deidades mesoamericanas. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 5, p. 11–30, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.27154. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27154. Acesso em: 24 nov. 2024.

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.