Implicações da globalização e da padronização linguística nos padrões de legendagem e o dialeto visual como estratégia para legendar a variação linguística
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22986Mots-clés :
Globalização. Padronização. Legendagem. Espanhol neutro. Dialeto visual.Résumé
Globalização e padronização caminham juntas. A padronização linguística é um elemento importante para garantir a unidade de uma língua e, no caso do espanhol, é uma característica fortemente presente nas políticas linguísticas e na consciência dos falantes. O s. XXI tem vivido uma mudança importante com a construção de uma nova política linguística pan-hispânica e o planejamento de uma norma pluricêntrica do espanhol na qual nenhuma variedade deve se impor sobre à s demais. Mas, apesar do discurso institucionalizado em favor da unidade do espanhol e de seu fortalecimento como língua de globalização, continuam sendo produzidas traduções diferentes para o espanhol peninsular e o americano, conhecido no meio da tradução como espanhol neutro: uma variedade que se propõe a evitar usos excessivamente localizados. Esta variedade, utilizada também nos noticiários e em algumas telenovelas produzidas para difusão internacional com a intenção de abranger o maior número de espectadores, surgiu nas comunidades da prática como uma construção a muitas mãos desenvolvida de maneira empírica por tradutores e comunicadores sem o amparo de uma padronização oficial. O espanhol neutro tem reconhecimento oficial em vários países, mas ainda apresenta lacunas importantes que precisam ser problematizadas. Além da padronização linguística, a globalização e os avanços tecnológicos têm provocado importantes mudanças nos padrões de legendagem existentes para as diferentes línguas. Este trabalho apresenta um breve histórico dessa evolução e analisa alguns exemplos de tradução para discutir as repercussões negativas que o excessivo apego à norma padrão e ao espanhol neutro pode ter no poder expressivo das legendas de filmes e séries, resultando numa linguagem asséptica que, além de apagar as marcas da oralidade, neutraliza traços dos personagens que dizem respeito a seu estado psicológico, idade, gênero e procedência geográfica e social. Também é trazida à tona a necessidade de um novo olhar para lidar com a legendagem de palavrões e de filmes multilíngues e, por fim, são exploradas as possibilidades criativas do dialeto visual como estratégia para legendar a variação linguística.
Téléchargements
Références
ÁVILA, Raúl. Los medios de comunicación masiva y el español internacional. In: II CONGRESO INTERNACIONAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA: EL IDIOMA ESPAÑOL EN LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN. Anais [...]. Valladolid, 2001. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/avila_r.htm. Acesso em: 2 out. 2019.
BAKER, Mona. Translating dissent: Voices from and with the Egyptian revolution. Abingdon: Routledge, 2016.
BRISSET, Annie. A Sociocritique of Translation. Toronto: University of Toronto Press, 1996.
CABRERA INFANTE, Guillermo. Tres tristes tigres. Barcelona: Seix Barral, 1967.
DEMONTE BARRETO, Violeta. El español estándar (ab)suelto: algunos ejemplos del léxico y la gramática. In: CVC. II CONGRESO INTERNACIONAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA: EL ESPAÑOL EN LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN. Anais [...]. Valladolid, 2001. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/demonte_v.htm. Acesso em: 2 out. 2019.
DÃAZ CINTAS, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés / español. Barcelona: Ariel, 2003.
ERIKSEN, Thomas Hylland. Globalization: The Key Concepts. Oxford/New York: Berg,
ESQUEDA, Marileide Dias. O filme Tropa de Elite em espanhol: a questão da tradução dos palavrões. Abehache, ano 2, n. 3, p. 145-161, 2012.
GARCÃA CANCLINI, Néstor. Diferentes, desiguais e desconectados: mapas da interculturalidade (3. ed.). Traduzido por: Luiz Sérgio Henriques. Rio de Janeiro: UFRJ, 2004.
GOTTLIEB, Henrik. Subtitles and International Anglification. Nordic Journal of English Studies, Copenhagen, p. 229-230, 1998.
MATA, Patrícia Tavares da. Legendagem Ativista: a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de História. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) ”“ Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
MORENO CABRERA, Juan Carlos. Prejuicios sobre el euskera. Nabarraldek argitaratua, 2006. Disponível em: http://www.nabarralde.com/es/archivo/ekarpenak/3094-juan-carlos-moreno-cabrera-prejuicios-sobre-el-euskera. Acesso em: 2 out. 2019.
MORENO FERNÁNDEZ, Francisco. Sociolingüística de la globalización. In: Olímpio de Oliveira Silva, M. E; Penadés Martínez, M. I. (eds.). Investigaciones actuales en Lingüística. Vol. I: Sobre la Lingüística y sus disciplinas. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 2017, p.118-135.
MORTADA, Leil-Zahra. Translation and solidarity in Words of Women from the Egyptian Revolution. In: BAKER, Mona. Translating dissent voices from and with the Egyptian revolution. Abingdon: Routledge, 2016. p. 88-96.
NETFLIX. Brazilian Portuguese Timed Text Style Guide. Disponível em: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215600497-Brazilian-Portuguese-Timed-Text-Style-Guide. Acesso em: 2 out. 2019.
NETFLIX. Castilian and Latin American Spanish Timed Text Style Guide. Disponível em: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide. Acesso em: 2 out. 2019.
NUESSEL, Frank. Eye Dialect in Spanish: Some Pedagogical Applications. Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese, 65(3), p. 346-51, 1982.
ORTEGA, Julio. La contemplación y la fiesta. Caracas: Monte Ávila Editores. 1969.
PEDERSEN, Jan. From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation, 1(1), p. 81-100, 2018.
PINTO, Sara Ramos. How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties. Target 21, n. 2, p. 289-307, 2009.
SCANDURA, Gabriela. El español neutro para el doblaje: mitos y realidades. Trabalho apresentado no Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual. Buenos Aires, 2018.
SILVA, Janailton Mick Vitor da. Que espaço a legendista ocupa? Um estudo sobre estilo do tradutor. 2018. 176 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Referências Audiovisuais
TROPA de Elite. Direção: José Padilha. 2007. 1 filme (118 min). DVD.
CATADORES de História. Direção: Tânia Quaresma. 2015. 1 filme (75 min).
DÃAS: ¿Cómo es vivir y trabajar en la basura? Direção: Catalina Castro, 2017. (61 min). Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=AoXsUWNTF_M. Acesso em: 3 out. 2019.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.