Implicaciones de la globalización y de la estandarización lingüística en los estándares de subtitulado y el dialecto visual como estrategia para subtitular la variación lingüística

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22986

Palabras clave:

Globalización. Estandarización. Subtitulado. Español neutro. Dialecto visual.

Resumen

La globalización y la estandarización van de la mano. La estandarización lingüística es un factor importante para la garantía de la unidad de una lengua y, en el caso del español, es una característica ampliamente presente tanto en las políticas lingüísticas como en la conciencia de los hablantes. El s. XXI ha presenciado la construcción de una nueva política lingüística panhispánica y la planificación de una norma pluricéntrica del español donde ninguna variedad debe imponerse sobre las demás. Pero, a pesar del discurso institucionalizado a favor de la unidad del español y de su fortalecimiento como lengua de globalización, se siguen produciendo traducciones distintas para el español peninsular y el americano, conocido en el medio de la traducción como español o castellano neutro: una variedad que procura evitar usos excesivamente localizados. Esta variedad, utilizada también en los noticiarios y en algunas telenovelas producidas para su difusión internacional con la intención de alcanzar el mayor número posible de espectadores, surgió en las comunidades de práctica como una construcción a muchas manos creada de forma empírica por traductores y comunicadores sin el amparo de una estandarización oficial. El español neutro goza de reconocimiento oficial en varios países, pero aún presenta lagunas considerables que deben ser cuestionadas. Además de la estandarización lingüística, la globalización y los avances tecnológicos han provocado importantes transformaciones en los estándares de subtitulado existentes para los diferentes idiomas. Este trabajo presenta un breve panorama de esa evolución y analiza algunos ejemplos de traducción para discutir las repercusiones negativas que puede tener en el poder expresivo de los subtítulos de películas y series el apego excesivo a la norma estándar y al español neutro, cuyo resultado es un lenguaje aséptico que, además de borrar las marcas de la oralidad, neutraliza los rasgos que perfilan el estado psicológico, la edad, el género y la procedencia geográfica y social de los personajes. También se trae a colación a lo largo del trabajo la necesidad de un nuevo enfoque para abordar el subtitulado de palabrotas y de películas multilingües y, por último, se exploran las posibilidades creativas del dialecto visual como estrategia para subtitulara la variación lingüística.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Helena Santiago VIGATA, Universidade de Brasília

Doutora em Comunicação (2016) pela Universidade de Brasília. Mestre em Linguística Aplicada (2011) pela mesma instituição. Realizou mestrado profissional em Ensino do Espanhol como Segudna Língua (2011) na Universidad Nacional de Educación a Distancia, Espanha. É especialista em Tradução e localização de videojogos (2019) pela Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, Espanha. É especialista em Tradução Audiovisual (2002) pela Universitat Autònoma de Barcelona, Espanha. É graduada em Tradução e Interpretação (2002) pela mesma instituição. É professora adjunta na Universidade de Brasília. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Patrícia Tavares da MATA , Universidade de Brasília

Graduanda do Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação da Universidade de Brasília. Foi bolsista de iniciação científica 2017-2018. Membro do grupo Tradução Audiovisual e Acessibilidade a pessoas Cegas e Surdas (Acesso Livre). Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Citas

ÁVILA, Raúl. Los medios de comunicación masiva y el español internacional. In: II CONGRESO INTERNACIONAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA: EL IDIOMA ESPAÑOL EN LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN. Anais [...]. Valladolid, 2001. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/avila_r.htm. Acesso em: 2 out. 2019.

BAKER, Mona. Translating dissent: Voices from and with the Egyptian revolution. Abingdon: Routledge, 2016.

BRISSET, Annie. A Sociocritique of Translation. Toronto: University of Toronto Press, 1996.

CABRERA INFANTE, Guillermo. Tres tristes tigres. Barcelona: Seix Barral, 1967.

DEMONTE BARRETO, Violeta. El español estándar (ab)suelto: algunos ejemplos del léxico y la gramática. In: CVC. II CONGRESO INTERNACIONAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA: EL ESPAÑOL EN LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN. Anais [...]. Valladolid, 2001. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/demonte_v.htm. Acesso em: 2 out. 2019.

DÃAZ CINTAS, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés / español. Barcelona: Ariel, 2003.

ERIKSEN, Thomas Hylland. Globalization: The Key Concepts. Oxford/New York: Berg,

ESQUEDA, Marileide Dias. O filme Tropa de Elite em espanhol: a questão da tradução dos palavrões. Abehache, ano 2, n. 3, p. 145-161, 2012.

GARCÃA CANCLINI, Néstor. Diferentes, desiguais e desconectados: mapas da interculturalidade (3. ed.). Traduzido por: Luiz Sérgio Henriques. Rio de Janeiro: UFRJ, 2004.

GOTTLIEB, Henrik. Subtitles and International Anglification. Nordic Journal of English Studies, Copenhagen, p. 229-230, 1998.

MATA, Patrícia Tavares da. Legendagem Ativista: a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de História. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) ”“ Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Universidade de Brasília, Brasília, 2018.

MORENO CABRERA, Juan Carlos. Prejuicios sobre el euskera. Nabarraldek argitaratua, 2006. Disponível em: http://www.nabarralde.com/es/archivo/ekarpenak/3094-juan-carlos-moreno-cabrera-prejuicios-sobre-el-euskera. Acesso em: 2 out. 2019.

MORENO FERNÁNDEZ, Francisco. Sociolingüística de la globalización. In: Olímpio de Oliveira Silva, M. E; Penadés Martínez, M. I. (eds.). Investigaciones actuales en Lingüística. Vol. I: Sobre la Lingüística y sus disciplinas. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 2017, p.118-135.

MORTADA, Leil-Zahra. Translation and solidarity in Words of Women from the Egyptian Revolution. In: BAKER, Mona. Translating dissent voices from and with the Egyptian revolution. Abingdon: Routledge, 2016. p. 88-96.

NETFLIX. Brazilian Portuguese Timed Text Style Guide. Disponível em: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215600497-Brazilian-Portuguese-Timed-Text-Style-Guide. Acesso em: 2 out. 2019.

NETFLIX. Castilian and Latin American Spanish Timed Text Style Guide. Disponível em: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide. Acesso em: 2 out. 2019.

NUESSEL, Frank. Eye Dialect in Spanish: Some Pedagogical Applications. Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese, 65(3), p. 346-51, 1982.

ORTEGA, Julio. La contemplación y la fiesta. Caracas: Monte Ávila Editores. 1969.

PEDERSEN, Jan. From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation, 1(1), p. 81-100, 2018.

PINTO, Sara Ramos. How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties. Target 21, n. 2, p. 289-307, 2009.

SCANDURA, Gabriela. El español neutro para el doblaje: mitos y realidades. Trabalho apresentado no Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual. Buenos Aires, 2018.

SILVA, Janailton Mick Vitor da. Que espaço a legendista ocupa? Um estudo sobre estilo do tradutor. 2018. 176 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Universidade de Brasília, Brasília, 2018.

Referências Audiovisuais

TROPA de Elite. Direção: José Padilha. 2007. 1 filme (118 min). DVD.

CATADORES de História. Direção: Tânia Quaresma. 2015. 1 filme (75 min).

DÃAS: ¿Cómo es vivir y trabajar en la basura? Direção: Catalina Castro, 2017. (61 min). Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=AoXsUWNTF_M. Acesso em: 3 out. 2019.

Publicado

2019-11-23

Cómo citar

SANTIAGO VIGATA, Helena; TAVARES DA MATA , Patrícia. Implicaciones de la globalización y de la estandarización lingüística en los estándares de subtitulado y el dialecto visual como estrategia para subtitular la variación lingüística . Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 69–89, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22986. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22986. Acesso em: 23 nov. 2024.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.