Tradução comentada do conto Cinta grabada do escritor paraguaio Mario Halley Mora

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22981

Palavras-chave:

Tradução. Literatura paraguaia. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolinguística.

Resumo

O texto apresenta a tradução comentada ao português do conto Cinta grabada do escritor paraguaio Mario Halley Mora. Temos como objetivo discorrer brevemente sobre as escolhas tradutórias com o intuito de problematizar, sob o viés da Sociolinguística, a diversidade dos sistemas linguísticos envolvidos no texto fonte: o espanhol e o guarani; assim como os recursos utilizados na língua de chegada: a variedade do português brasileiro. Segundo Rabadán (1991), é usual na literatura o uso de variedades diatópicas ou diastráticas na caracterização dos personagens. Observa-se que a literatura paraguaia está permeada de usos da língua guarani, seja no emprego de léxicos, seja na manifestação de sua influência na variedade do espanhol paraguaio. O autor, com o objetivo de retratar a realidade linguística do Paraguai, mobiliza, na fala de seu personagem, características da classe social menos escolarizada (dimensão diastrática). Desse modo, na tradução, consideramos o bilinguismo paraguaio multissecular, produto do contato entre o guarani e o espanhol, que gerou influências mútuas entre ambas as línguas envolvidas. Na variedade do espanhol paraguaio, é possível avistar não só influências lexicais do guarani (resultado mais evidente do contato), senão influências fonéticas e morfossintáticas. Tais características estão formuladas no conto e desafiam o trabalho do tradutor. A riqueza do conto não se restringe apenas à variedade recriada na fala do narrador. Os causos rememorados por ele apresentam ao leitor fatos marcantes na história paraguaia, como a Guerra da Tríplice Aliança e suas consequências sociais, bem como o papel da Igreja Católica na sociedade. O leitor também poderá acessar um breve glossário dos léxicos em guarani utilizados no conto, os quais foram mantidos na tradução a modo de aproximá-lo à realidade sociocultural do Paraguai. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Maria Liz BENITEZ ALMEIDA, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Doutoranda em Letras, na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Mestre em Comunicação Midiática, na linha de pesquisa Mídia e Identidades Contemporâneas, pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM), Brasil. Mestre em Comunicação para o Desenvolvimento com Ênfase em Jornalismo, na Universidad Nacional del Este (UNE), Paraguay. Licenciada em Letras Espanhol pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Formada em Marketing e Publicidade pela Universidade Americana (Paraguai).

Referências

ANTUNES, Leonardo. Profissionais qualificam de livros no País. Jornal do Comércio, 2019. Disponível em: https://www.jornaldocomercio.com/_conteudo/cultura/2019/02/668718-traducao-literaria.html?fbclid=IwAR2q58G1EYh-dVdlRlwCJsJhH6-lhFvzOiJDVxQf5E2rZl7UYsf_5o4RZkU. Acesso em: 4 out. 2019.

ARECES, Nidia R. De la Independencia a la Guera de la Triple Alianza. In: TELESCA, Ignacio. Historia del Paraguay. 3. ed. Asunción: Santillana, 2011. p. 149-197.

BARCO, José Vicente Peiró. Literatura y sociedad. La narrativa paraguaya actual (1980-1995). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (TESE), 2002.

BENISZ, Carla. Dos versiones de Judas. Acerca de dos novelas del exilio: Respiración artificial de Ricardo Piglia y El Fiscal de Augusto Roa Bastos. Revista Paraguay desde las Ciencias Sociales, Buenos Aires, v. 2, p. 45-64, 2013. Disponível em: https://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/revistaparaguay/article/view/1730. Acesso em: 4 out. 2019.

CANESE, Natalia Krivoshein de.; ALCARAZ, Feliciano Acosta. Ñe'eryru. Asunción: Universidad Católica de Asunción, 2015.

CERNO, Leonardo. Descripción fonológica y morfosintáctica de una variedad de la lengua guaraní hablada en la provincia de Corrientes (Argentina). 2011. Tese (Doctorado) - Facultad de Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Rosario, Rosario, Argentina.

CHAMORRO, Graciela. Cuerpo Social: Historia y Etnografia de la Organización Social en los Pueblos Guarani. v. II. Asunción: Tiempo de Historia - FONDEC, 2007.

CORTÉS, Eladio; BARREA-MARLYS, Mirta. Encyclopedia of Latin American Theater. 1. ed. Westport: Greenwood Press, 2003.

DELGADO, Suzy. Nombres Capitales de la Literatura Paraguaya: compilación y selección. Asunción: Servilibro, 2012.

FARACO, Carlos A. Linguística Histórica. São Paulo: Ática, 1998.

FERRER, Renée. Narrativa paraguaya actual : dos vertientes. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, [2001] 2011. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/narrativa-paraguaya-actual-dos-vertientes--0/. Acesso em: 4 out. 2019.

GARCEZ, Pedro M. Diversidade linguística: considerações para a tradução. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 33, p. 59-70, 1999.

KALLFELL, Guido. ¿Cómo hablan los paraguayos con do s lenguas? Gramática del jopara, 2016. Tese, Westfälischen Wilhelms-Universität zu Münster, Münster, 2016.

LUSTIG, Wolf. Literatura Paraguaya en Guaraní. América sin nombre, p. 54-61, 2002. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc4f3r3. Acesso em: 4 out. 2019.

MÉNDEZ-FAITH, Teresa. Breve diccionario de la literatura paraguaya. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervante, 2001.

MORÃNIGO, José Nicolás. La transición circular. Novapolis, p. 3-20, 2002.

PEIRÓ, José Vicente. El robinsonismo de la narrativa paraguaya. In: BAY, Carmen Alemany; MATAIX, Remedios; ROVIRA, José Carlos. La isla posible. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-isla-posible--0/. Acesso em: 4 out 2019.

POTTHAST, Barbara. La Mujer en la Historia del Paraguay. In: TELESCA, Ignacio. Historia del Paraguay. 3. ed. Asunción: Santillana, 2011. Cap. XIII, p. 317-335.

RABADÁN, Rosa. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia traslémica inglés-españo. León: Universidad de León, 1991.

SUÁREZ, Victorio V. Proceso de la Literatura Paraguaya. 4. ed. Asunción: Fondec, 2015.

THUN, Harald. A dos mil la uva, a mil la limón. Historia, función y extensión de los artículos definidos del castellano en el guaraní jesuítico y paraguayo. In: SYMEONIDIS, O. W. D. H. Guaraní y Mawetí-Tupí-Guaraní. Berlím: Lit Verlag, 2006. p. 357-414.

THUN, Harald; CERNO, Leonardo; OBERMEIER, Franz. Guaranihape tecocue - Lo que pasó en la guerra (1704 - 1705). Kiel: Westensee Verlag, 2015.

Downloads

Publicado

23-11-2019

Como Citar

BENITEZ ALMEIDA, Maria Liz. Tradução comentada do conto Cinta grabada do escritor paraguaio Mario Halley Mora. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 193–206, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22981. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22981. Acesso em: 23 abr. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.