Commented translation of the story Cinta grabada by the paraguayan writer Mario Halley Mora

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22981

Keywords:

Translation. Paraguayan Literature. Mario Halley Mora. Jopara. Sociolinguistics.

Abstract

The text presents the commented translation into Portuguese of the short story Cinta grabada by the Paraguayan writer Mario Halley Mora. The purpose of this article is to briefly discuss the translation choices with the aim of problematizing the diversity of the linguistic systems involved in the source text: Spanish and Guarani; as well as the resources used in the target language: the variety of Brazilian Portuguese. According to Rabadán (1991), it is usual in the literature to use diatopic or diastratic varieties in the characterization of the characters. It is observed that the Paraguayan literature is permeated by uses of the Guarani language, whether in the use of lexicons or in the manifestation of its influence on the variety of Paraguayan Spanish. The author, with the purpose of portraying the linguistic reality of Paraguay, mobilizes, in the speech of his character, characteristics of the less educated social class (diastratic dimension). Thus, in the translation, we consider for centuries Paraguayan bilingualism, product of the contact between the Guarani and the Spanish, that generated mutual influences between both languages ”‹”‹involved. In the variety of Paraguayan Spanish, it is possible to see not only lexical influences of Guarani (the most evident result of contact), but also phonetic and morphosyntactic influences. Such characteristics are formulated in the short story and challenge the work of the translator. The richness of the story is not restricted to the variety re-created in the narrator's speech. 

Downloads

Author Biography

Maria Liz BENITEZ ALMEIDA, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Doutoranda em Letras, na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Mestre em Comunicação Midiática, na linha de pesquisa Mídia e Identidades Contemporâneas, pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM), Brasil. Mestre em Comunicação para o Desenvolvimento com Ênfase em Jornalismo, na Universidad Nacional del Este (UNE), Paraguay. Licenciada em Letras Espanhol pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Formada em Marketing e Publicidade pela Universidade Americana (Paraguai).

References

ANTUNES, Leonardo. Profissionais qualificam de livros no País. Jornal do Comércio, 2019. Disponível em: https://www.jornaldocomercio.com/_conteudo/cultura/2019/02/668718-traducao-literaria.html?fbclid=IwAR2q58G1EYh-dVdlRlwCJsJhH6-lhFvzOiJDVxQf5E2rZl7UYsf_5o4RZkU. Acesso em: 4 out. 2019.

ARECES, Nidia R. De la Independencia a la Guera de la Triple Alianza. In: TELESCA, Ignacio. Historia del Paraguay. 3. ed. Asunción: Santillana, 2011. p. 149-197.

BARCO, José Vicente Peiró. Literatura y sociedad. La narrativa paraguaya actual (1980-1995). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (TESE), 2002.

BENISZ, Carla. Dos versiones de Judas. Acerca de dos novelas del exilio: Respiración artificial de Ricardo Piglia y El Fiscal de Augusto Roa Bastos. Revista Paraguay desde las Ciencias Sociales, Buenos Aires, v. 2, p. 45-64, 2013. Disponível em: https://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/revistaparaguay/article/view/1730. Acesso em: 4 out. 2019.

CANESE, Natalia Krivoshein de.; ALCARAZ, Feliciano Acosta. Ñe'eryru. Asunción: Universidad Católica de Asunción, 2015.

CERNO, Leonardo. Descripción fonológica y morfosintáctica de una variedad de la lengua guaraní hablada en la provincia de Corrientes (Argentina). 2011. Tese (Doctorado) - Facultad de Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Rosario, Rosario, Argentina.

CHAMORRO, Graciela. Cuerpo Social: Historia y Etnografia de la Organización Social en los Pueblos Guarani. v. II. Asunción: Tiempo de Historia - FONDEC, 2007.

CORTÉS, Eladio; BARREA-MARLYS, Mirta. Encyclopedia of Latin American Theater. 1. ed. Westport: Greenwood Press, 2003.

DELGADO, Suzy. Nombres Capitales de la Literatura Paraguaya: compilación y selección. Asunción: Servilibro, 2012.

FARACO, Carlos A. Linguística Histórica. São Paulo: Ática, 1998.

FERRER, Renée. Narrativa paraguaya actual : dos vertientes. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, [2001] 2011. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/narrativa-paraguaya-actual-dos-vertientes--0/. Acesso em: 4 out. 2019.

GARCEZ, Pedro M. Diversidade linguística: considerações para a tradução. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 33, p. 59-70, 1999.

KALLFELL, Guido. ¿Cómo hablan los paraguayos con do s lenguas? Gramática del jopara, 2016. Tese, Westfälischen Wilhelms-Universität zu Münster, Münster, 2016.

LUSTIG, Wolf. Literatura Paraguaya en Guaraní. América sin nombre, p. 54-61, 2002. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc4f3r3. Acesso em: 4 out. 2019.

MÉNDEZ-FAITH, Teresa. Breve diccionario de la literatura paraguaya. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervante, 2001.

MORÃNIGO, José Nicolás. La transición circular. Novapolis, p. 3-20, 2002.

PEIRÓ, José Vicente. El robinsonismo de la narrativa paraguaya. In: BAY, Carmen Alemany; MATAIX, Remedios; ROVIRA, José Carlos. La isla posible. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-isla-posible--0/. Acesso em: 4 out 2019.

POTTHAST, Barbara. La Mujer en la Historia del Paraguay. In: TELESCA, Ignacio. Historia del Paraguay. 3. ed. Asunción: Santillana, 2011. Cap. XIII, p. 317-335.

RABADÁN, Rosa. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia traslémica inglés-españo. León: Universidad de León, 1991.

SUÁREZ, Victorio V. Proceso de la Literatura Paraguaya. 4. ed. Asunción: Fondec, 2015.

THUN, Harald. A dos mil la uva, a mil la limón. Historia, función y extensión de los artículos definidos del castellano en el guaraní jesuítico y paraguayo. In: SYMEONIDIS, O. W. D. H. Guaraní y Mawetí-Tupí-Guaraní. Berlím: Lit Verlag, 2006. p. 357-414.

THUN, Harald; CERNO, Leonardo; OBERMEIER, Franz. Guaranihape tecocue - Lo que pasó en la guerra (1704 - 1705). Kiel: Westensee Verlag, 2015.

Published

2019-11-23

How to Cite

BENITEZ ALMEIDA, Maria Liz. Commented translation of the story Cinta grabada by the paraguayan writer Mario Halley Mora. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 193–206, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22981. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22981. Acesso em: 18 dec. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.