Recriação e crítica: Possibilidades de tradução para o inglês do poema visual “Ode a Marx”, de Joan Brossa

Auteurs-es

  • Raíssa Maria Ribeiro do PRADO Centro Universitário Teresa D’Ávila. Lorena
  • João Francisco Pereira Nunes JUNQUEIRA Centro Universitário Teresa D’Ávila. Lorena

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12467

Mots-clés :

Estudos da Tradução, Poesia Visual, Joan Brossa, Marxismo

Résumé

O presente artigo tem como objetivo propor possibilidades de tradução para a língua inglesa do poema visual “Ode a Marx” (1983), do poeta catalão Joan Brossa. Foi realizada uma análise da poesia, a qual é inspirada no filósofo alemão Karl Marx (1818-1883) e traz signos que representam os pensamentos e ideais da filosofia marxista. Dessa forma, foram realizados estudos sobre o materialismo e a crítica literária marxistas, baseados em autores como Francisco Sodero Toledo (1997) e Terry Eagleton (2001). Além de aprofundamento na vida e obra do poeta Joan Brossa, mais especificamente seus poemas visuais, comprovando sua variedade artística e importância para a literatura mundial. Baseado nas teorias da tradução de Haroldo de Campos (2013), Paulo Rónai (2012) e Susan Bassnett (2003), este estudo compreende a tradução como crítica e re-criação.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Raíssa Maria Ribeiro do PRADO, Centro Universitário Teresa D’Ávila. Lorena

Graduada em Letras ”“ Português e Inglês (2016) pelo Centro Universitário Teresa D’Ávila. Lorena, São Paulo, Brasil.

João Francisco Pereira Nunes JUNQUEIRA, Centro Universitário Teresa D’Ávila. Lorena

Doutorando e Mestre (2012) em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. Graduado em Letras (2009) pela mesma universidade. Docente do Centro Universitário Teresa D’Ávila. Lorena, São Paulo, Brasil.

Références

BANDEIRA, João. Joan Brossa, escova e água de chuva. Novos Estudos,São Paulo, CEBRAP, n.55, novembro 1999a, p. 97-103.

BANDEIRA, João. Duas vezes quarenta. Cult, São Paulo, Editora Bregantini. Nº19, ano II, 1999b.

BAAS, Emile. Introdução Crítica ao Marxismo. Tradução do P. Fernando Bastos de Ávila, S.J. Rio de Janeiro: Livraria Agir Editora, 1958.

BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa, Portugal: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

BITTENCOURT, Rita Lenira. A política de deslocamentos nos ‘Poemas civis’ de Joan Brossa. Organon (UFRGS), v. 27, p.221-232, 2012.

BLIKSTEIN, Izidoro. Kaspar Hauser ou A Fabricação da Realidade. São Paulo: Editora Cultrix: Editora da Universidade de São Paulo, 1983.

BÓRDONS. Glória. Poesia Rasa i la recepció de l’obra de Joan Brossa. Barcelona: KRTU-Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Fundació Joan Brossa i Fundació Joan Miró, 2000, p. 358-363.

BÓRDONS, Glória. La poesía objetual de Joan Brossa. Barcelona, Poiesis. Revista de crítica y creación literaria, 1996. núm. 3, p. 22-30.

BROSSA, Joan. 99 poemas. Org. ROSA, Victor; POLITO, Ronald. Tradução: Ronald Polito. São Paulo: Annablume/Demônio Negro, 2009.

BROSSA, Joan. La piedra aberta (antologia bilíngue). Barcelona: Gabaxia Gutenberg, 2003.

CAMPOS. Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: ______________. (Org.). Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 31- 48.

CIRNE, M.; SÁ, A. de. Do modernismo ao poema-processo e ao poema experimental: teoria e prática. In: Revista de Cultura Vozes, Petrópolis, v.72, n. 1, p.0-49, 1978.

DAMASCENO, Rodrigo. Joan Brossa: ética, política e visualidade. In: Horácio Costa. (Org.). O poema moderno: releituras e intersecções. 1 ed. São Paulo: Lumme Editor, 2014, p. 343-375.

EAGLETON, Terry. Marxismo e Crítica Literária. Tradução: Matheus Corrêa. São Paulo: Editora UNESP. 2011.

FARRÉS, Ramon. La recepción del poeta catalán Joan Brossa en Brasil. In: Meta. Volume 60, número 1, Avril, 2015, p. 158-172.

ERNÁNDEZ, F. Entrevista imaginária a Joan Brossa. Arte Literal, Cuidad Guayana, 2014. Disponível em: <http://www.arteliteral.com/arteliteral_20/arte/brossa2.htpm> Acesso em: 03/05/2018.

GIMFERRER, Pere. Liminar. In: BROSSA, Joan. La piedra aberta. Op. Cit., 2003, p.11.

GUERRERO, Manuel. La piedra aberta. Tradução e prólogo: Rita Lenira Bittencourt. Barcelona: Galáxia Gutenberg, 2003, p. 13.

POLITO, R. e ALCIDES, S. Sobre a tradução. In: BROSSA, Joan. Poemas civis. São Paulo: 7 Letras, 1998, p. 280. Tradução: Ronald Polito e Sérgio Alcides.

ROBAYNA. Andrés Sánchez. La poesía sintética de Joan Brossa. 2001. Disponível em: <http://www.uoc.edu/jocs/brossa/articles/robayna.html>. Acesso em: 03/05/2018.

RÓNAI. Paulo. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Editora José Olympio, 2012.

ROSA, Victor da. Segunda escrita: A profanação do objeto em Joan Brossa. 145 fls. Dissertação (Pós-graduação) ”“ Teoria Literária, Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis. 2010.

TOLEDO, Francisco Sodero. Marxismo: Uma Reflexão. In: Revista Ideias e Argumentos, Lorena, v. 2/3, p. 96-113, 2001.

ZILS, Elys Regina. A poesia visual de Joan Brossa. In: Revista Versalete, Curitiba, vol.2, nº. 3, jul.-dez. 2014.

Téléchargements

Publié-e

2018-07-31

Comment citer

PRADO, Raíssa Maria Ribeiro do; JUNQUEIRA, João Francisco Pereira Nunes. Recriação e crítica: Possibilidades de tradução para o inglês do poema visual “Ode a Marx”, de Joan Brossa. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 7, n. 1, p. 139–160, 2018. DOI: 10.26512/belasinfieis.v7i1.12467. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12467. Acesso em: 24 nov. 2024.

Numéro

Rubrique

Artigos

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.