Representação de sotaques e oralidade na tradução francesa de Estive em Lisboa e lembrei de você, de Luiz Ruffato
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12459Mots-clés :
Tradução, Oralidade, Literatura brasileira, Luiz RuffatoRésumé
A tradução das oralidades ficcionais é um assunto muito produtivo nos Estudos da Tradução, e muitos teóricos já abordaram o uso do registro oral na construção da prosa literária (BUCKLEY, 2000; BERMAN, 2012; VITALI, 2011). Dessa forma, o presente artigo tem o objetivo de analisar as estratégias tradutórias da representação de oralidades e de sotaques na prosa de Luiz Ruffato. Para tanto, escolhemos a tradução francesa de Mathieu Dosse, À Lisbonne j’ai pensé à toi, publicada em 2015 pela Editora Chandeigne, por se tratar de um romance que contém diversos registros do português brasileiro, além das variantes brasileira e portuguesa. Num primeiro momento, apresentamos sumariamente a escrita de Ruffato no cenário da literatura brasileira traduzida e o modo como sua prosa se mostra ao público francês. A seguir, levantamos a literatura crítica que versa sobre o registro oral e a representação dos sotaques no domínio escrito. Buscamos, enfim, dar visibilidade à tarefa do tradutor, considerando-a como uma leitura crítica e aprofundada do texto que será traduzido.
Téléchargements
Références
AUGÉ, Marc. Non-lieux. Introduction à une anthropologie de la surmodernité, Paris : Seuil, 1992.
ANTUNES, Lobo. As Naus. Lisboa: Dom Quixote, 2010 (1988).
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. São Paulo: EDUSC, 2002.
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Santa Catarina: 2ª. Edição. Copiart UFSC, 2012.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Edições Civilização Brasileira, 2012.
BUCKLEY, Thomas. Oralité, distance sociale et universalité. In: BALLARD, Michel. Oralité et Traduction. Arras : Artois Presse Universitaire, 2000.
FONSECA, Ana Margarida, “Em português nos entendemos? Lusofonia, literatura-mundo e as derivas da escrita”, Configurações, 12/2013. Disponível em: <http://configuracoes.revues.org/2041>. Acesso 17/11/2017.
GENETTE, Gérard. Seuils. Paris: Éditions du Seuil, 2002.
GUERINI, Andreia; AIRES, Leomaris. Tradutores de Luiz Ruffato em francês, italiano e alemão. In: Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 37, nº 3, p. 406-425, set-dez 2017.LEJEUNE, Philippe. Le Pacte autobiographique. Seuil, coll. “Poétique”, 1975.
LE PETIT ROBERT DE LA LANGUE FRANÇAISE, Paris: Édition Le Robert, 2017.
MARTINS, Elisa. Entrevista Luiz Ruffato fala sobre os impasses das traduções de romances. O Globo. Cidade do México, Cultura, Prosa, 2012. Disponível em: <http://blogs.oglobo.globo.com/prosa/post/luiz-ruffato-fala-sobre-os-impasses-das-traducoes-de-romances-476252.html>. Acesso em: 10/08/2017
MORTAIGNE, Véronica. L’exil, avec ou sans tabac. In: Le monde. Disponível em: <http://www.lemonde.fr/livres/article/2015/03/18/l-exil-avec-ou-sans-tabac_4596332_3260.html>. Acesso em: 20/08/2017
PAGANINE, Carolina; FONSECA, Ester. Algumas considerações sobre variação linguística e tradução literária In: Revista Non Plus, nº 7, Universidade de São Paulo, 2015. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/nonplus/article/view/106913>. Acesso em: 15/05/2017.
PRETI, Dino. Análise de textos orais. Projetos Paralelos-NURC/SP (Núcleo USP), vol. 1, São Paulo: Humanitas, 1999.
ROSA, Gian Luigi. Problemáticas tradutórias e adequação sociolinguística: a tradução italiana de Estive em Lisboa e lembrei de você de Luiz Ruffato. De volta ao futuro da língua portuguesa, Atas do V Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, Simpósio 28 ”“ Desafios e estratégias tradutórias para o século XXI e a tradução aplicada ao ensino de PLE, p. 3695-3706. Disponível em: <http://siba-ese.unisalento.it/index.php/dvaf/article/download/18099/15440>. Acesso em: 17/11/17.
RUFFATO, Luiz. Eles eram muitos cavalos. Editora Boitempo Editorial, 2001.
RUFFATO, Luiz. Come tanti cavalli. Tradução Patrizia di Malta. Milão: Bevivino Editore, 2003.
RUFFATO, Luiz. Eles eram muitos cavalos. Espinho: Quadrante Edições, 2006.
RUFFATO, Luiz. Tant et tant de chevaux. Tradução de Jacques Thiériot. Éditions Métaillé, 2005.
RUFFATO, Luiz. Des gens heureux. Tradução Jacques Thiériot. Paris: Éditions Métailié, 2007.
RUFFATO, Luiz. Rutosti hevosia. Tradução Jyrki Lappi-Seppälä. Helsinki: Into, 2014.
RUFFATO, Luiz. Estive em Lisboa e lembrei de você. Companhia das Letras: São Paulo, 2009.
RUFFATO, Luiz. Estive em Lisboa e lembrei-me de ti. Lsiboa: Editora Quetzal, 2010.
RUFFATO, Luiz. Le monde ennemi. Tradução Jacques Thiériot. Paris: Éditions Métailié, 2010.
RUFFATO, Luiz. Ellos eran muchos caballos. Tradução Mario Camara. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2010.
RUFFATO, Luiz. Sono stato a Lisbona e ho pensato a te. Tradução Gian Luigi de Rosa. Roma: La Nuova Frontiera: 2011.
RUFFATO, Luiz. Estuve en Lisboa y me acordé de ti. Tradução Mario Camara. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2011.
RUFFATO, Luiz. Mamma, son tanto Felice. Tradução Maria Cristina Hernández Escobar. Cidade do México: Elephas, 2011.
RUFFATO, Luiz. El mundo enemigo. Tradução Maria Cristina Hernández Escobar. Cidade do México: Elephas, 2012.
RUFFATO, Luiz. Ellos eran muchos caballos. Tradução Mario Camara. Bogotá: Rey + Naranjo, 2012.
RUFFATO, Luiz. Es waren viele Pferde. Tradução Michael Kegler. Berlim: Assoziation A, 2012.
RUFFATO, Luiz. “Quero fazer da literatura algo que modifique o leitor”, entrevista concedida a Cláudia Aranda, Ponto final, 10/3/2016. Disponível em: https://pontofinalmacau.wordpress.com/2016/03/10/luiz-ruffato-quero-fazer-da-literatura-algo-que-modifique-o-leitor/. Acesso 17/11/17.
ROSA, Victor. Luiz Ruffato e Michael Kleger: prêmio literário internacional Hermann Hesse. Goethe Institut. Cultura, 2016. Disponível em: <https://www.goethe.de/ins/br/pt/kul/mag/20806181.html>. Acesso em: 24/08/2017.
SILVA, Rosa Virgínia Mattos e. O Português Arcaico. Uma Aproximação, vol. II, Lisboa, Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 2008.
SCHØLLHAMMER, Karl Erik. Ficção brasileira contemporânea. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2009.
TACCA, Oscar. Las voces de la novela. 3ª edição. Madrid: Gredos, 1973.
TORRES, Marie-Helène Catherine. Traduzir o Brasil Literário: Paratexto e discurso de acompanhamento. Vol. 1. Tubarão: Copiart, 2011.
VITALI, Ilaria (Org.). Intrangers (II) Littérature beur, de l’écriture à la traduction. Louvain-la-neuve: L'harmattan, 2011.
YUSTE FRÃAS, J. Au seuil de la traduction : la paratraduction. In : NAAIJKENS, T. [ed./éd.]. Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels. col./coll. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2010. pp. 287-316.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.