A METODOLOGIA EM HISTÓRIA DA TRADUÇÃO:
ESTADO DA QUESTÃO
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11464Mots-clés :
Estudos da Tradução, História da Tradução, Metodologia, Ensino de traduçãoRésumé
O objetivo do presente trabalho é apresentar ao leitor um estado da questão dos problemas metodológicos próprios da pesquisa em História da Tradução. Para começar, delinearei os antecedentes do interesse moderno na História da Tradução. A seguir, situarei a História da Tradução dentro dos Estudos da Tradução, como etapa prévia para assinalar a pertinência do seu ensino e estudo, destacando especialmente a importância desta disciplina para a área. Por último, farei um comentário sobre algumas obras de caráter metodológico, com o fim de assinalar alguns problemas recorrentes na pesquisa em História da Tradução. Como conclusão, apresento uma proposta que contém uma série de passos incontornáveis em toda pesquisa histórica e que pode também ser válida para a história da interpretação, já que, a despeito das diferenças, os dois tipos de história participam das bases comuns da mediação interlinguística.
Téléchargements
Références
AMOS, Flora R. Early Theories of Translation. Nova Iorque: Columbia University Press, 1920. [Nueva York: Octagon Books, 1973, 2a ed.].
BAKER, Mona & MALMKJÆR, Kirsten (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres, Nova Iorque: Routledge, 1998.
BALLARD, Michel. De Cicéron a Benjamín. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1992.
BALLESTERO, Alberto. Diccionario de traducción. Traducciones y traductores en Navarra (siglos XV-XIX). Pamplona: Eunate, 1998.
BASSNETT, Susan. Translation Studies. Londres, Nova Iorque: Methuen, 1980. [Londres, Nova Iorque: Routledge, 1991 (edição revisada)]
BASTIN, Georges L. & BANDIA, Paul (eds.). Charting the Future of Translation History. Ottawa: University Press of Ottawa, 2006.
BERMAN, Antoine. L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
BERMAN, Antoine (1989). La traduction et ses discours. In: Meta, 34, 4, 672-679.
CARY, Edmond. Les grands traducteurs français. Ginebra: Georg., 1963.
CÁCERES WÜRSIG, Ingrid (2004). Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX) . VERTERE, Monográficos de la Revista Hermeneus, Núm. 6.
DELISLE, Jean, WOODSWORTH, Judith (dir.). Les traducteurs dans l'histoire. Ottawa: Presses de 1'Université d'Ottawa et éditions UNESCO, 1995. Translators through History. John Benjamins, UNESCO Publishing, 1995.
DELISLE, Jean. Reflexións sobre as esixencias científicas da historia da traducción. Viceversa 2, 3 7-56, 1996. [Reproducido en «Réflexions sur 1'historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques». Équivalences, 1997-98, 26 (2), 27 (1), 21 -43]
DELISLE, Jean (dir). Portraits de traducteurs. Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa, Artois Presses Université, 1999.
DELISLE, Jean & LAFOND, Gilbert. Histoire de la traduction. CD-ROM. Université d'Ottawa/École de Traduction et d'Interprétation, 2000 [Nova edição em 2002]
DELISLE, Jean (dir). Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa, Artois Presses Université, 2002.
DELISLE, Jean (2003). História da tradução: sua importância para a tradutologia, seu ensino através de software multimídia e multilíngüe. Gragoatá Niterói, n. 13, p. 9-21, 2.sem 2002 [Tradução do francês por Fernando Afonso de Almeida.
D'HULST, Lieven (1990). Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1754-1847). Lille: Presses Universitaires de Lille.
D'HULST, Lieven (1994). Enseigner la traductologie: pour qui et a quelles fins? Meta 39, 1, 8-14.
D'HULST, Lieven (1995). Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode. TTR VIII, 1 , 1 3-33.
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, Manuela & SABIO PINILLA, José Antonio (2003). Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular. En Ricardo Muñoz Martín (ed), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. (Granada, 1 2-14 de febrero de 2003). Granada: AIETI, I, 69-80.
GALLEGO ROCA, Miguel (1994). Traducción y literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Ediciones Júcar.
GALLEGO ROCA, Miguel (2004). De las vanguardias a la Guerra Civil. In: Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds). Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos, 479-526.
GARCÃA CALVO, Agustín (1973). Apuntes para una historia de la traducción. In: Lalia: Ensayos de Estudio Lingüístico de la Sociedad. Madrid.
GARCÃA GARROSA, Ma Jesús y Francisco Lafarga (2004). El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y Antología. Kassel: Edition Reichenberger (Problemata Literaria 6 1).
GARCÃA YEBRA, Valentín (1983). En torno a la traducción. Madrid: Gredos.
GARCÃA YEBRA, Valentín (1988). Protohistoria de la traducción. En Julio-César Santoyo et al. (eds), FIDUS interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción. León, Universidad de León, I, 1 1 -23 .
GARCÃA YEBRA, Valentín (1994). La traducción. Historia y teoría. Madrid: Gredos.
GARCÃA YEBRA, Valentín (2004). Breves apuntes de historia de la traducción. In: Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos, 21 -37.
HOLMES, James S. (1988). The Name and the Nature of Translation Studies. In: Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 67-80.
HORGUELIN, Paul (1981). Anthologie de la manière de traduire. Domaine français. Montreal: Linguatech.
HURTADO ALBIR, Amparo (1994). Perspectivas de los estudios sobre la traducción. In: Amparo Hurtado Albir ( ed), Estudis sobre la traducció. Colleció «Estudis sobre la traducció», n° 1 , Universitat Jaime I, 25-4 1 .
HURTADO ALBIR, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductologia. Madrid: Cátedra Lingüística. [2a ed. 2004].
JACOBSEN, Eric (1958). Translation, a Tradicional Craft. Copenhague: Guldendal.
KELLY, Louis G. (1979). The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell.
LAFARGA, Francisco & PEGENAUTE, Luis (eds.) (2004). Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.
LAFARGA, Francisco (2005). Sobre la historia de la traducción en España: contextos, métodos, realizaciones. In: Meta 50, 4, 1133-1147.
LAMBERT, José (1993). History, Historiography and the Discipline: A Programme. In: GAMBIER, Yves & TORNRNOLA, J. (eds), Translation and Knowledge. Scandinavian Symposium on Translation Theory IV ( 6-6- 1992). Turku: University of Turku 1 Centre for Translation and Interpreting, 3-25.
LEFEVERE, André (1977). Translating Literature: The German Tradition, from Luther to Rosenzweig. Assen/Arnsterdam: Van Gorcurn.
LÉPINETTE, Brigitte (1997). La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. Valencia: Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural.
LÉPINETTE, Brigitte & MELERO, Antonio (eds.) (2003). Historia de la traducción. Valencia: Facultat de Filología 1 Universitat de Valencia (Quaderns de Filología. Estudis Lingüístics VIII).
LÓPEZ ALCALÁ, Samuel (2001). La historia, la traducción y el control del pasado. Madrid: Universidad Pontificia, ICAI-ICADE.
MATTHIESSEN, Francis Otto (1931). Translation: An Elizabethan Art. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
MOUNIN, Georges (1955). Les belles infidèles. París: Éditons des Cahiers du Sud.
MOUNIN, Georges (1965). Teoria e storia della traduzione. Turin: Einaudi.
NIDA, Eugene (1964). The Tradition of Translation in the Western World. In: Toward a Science of Translating. Leyde: Brill, 1 1 -29.
NIDA, Eugene (1976). A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation. In: R. W. Bríslín (ed), Translation Applications and Research. Nova Iorque: Garner Press, 47-9 1.
PYM, Anthony (1992a). Shortcomings in the Historiography of Translation. Babel 38, 4, 22 1-235.
PYM, Anthony (1992b). Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histo ries. Livius 1, 1 - 1 1 .
PYM, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jérome. Radó.
RADÓ, Gyorgy (1964). La traduction et son histoire. Babel X (1), 1 5-1 6.
RADÓ, Gyorgy (1 967). Approaching the History of Translation. Babel X III, 3, 169- 173.
RENER, Frederick M. (1989). Interpretatio. Language and Translation from Cícero to Tytler. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
RODRIGUES, António A. Gonçalves (1992). A Tradução em Portugal. Vol . I. 1495- 1834. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
SABIO PINILLA, José Antonio (2001). Inclusões e exclusões na história da tradução. O caso de Portugal. Separata de la conferencia de cláusura del I Congresso Ibérico sobre Tradução. Teatro da Trindade de Lisboa, 28-29 de novembro de 2001. Lisboa: Edições Colibrí, 21 p.
SANTOYO, Julio-César (1987). Teoría y crítica de la traducción. Antología. Bellaterra: Universitat Autónoma de Barcelona.
SANTOYO, Julio-César (1997). Traducciones cotidianas en la Edad Media. Livíus 9, 1 59-1 86.
STORIG, Hans J. (1963). Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgessellschaft.
STEINER, George (1975). After Babel. Londres/Oxford: Oxford University Press.
STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
STEINER, Thomas R. (1975). English Translation Theory 1650-1800. Amsterdam: Van Gorcum.
SAVORY, Theodore (1957). The art of translation. Londres: Jonathan Cape.
VAN HOOF, Henri (1986) Petite histoire de la traduction en Occident. Lovaina: Cabay.
VEGA, Miguel Ángel (1994). Textos clásicos de teoria de la traducción. Madrid: Cátedra. 2a. ed. 2004.
WOODSWORTH, Judith (1996). Teaching the History of Translation. In: C. Dollerup y Vibeke Appel (ed.), Teaching Translation and lnterpreting 3. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 9- 17.
WOODSWORTH, Judith (1998). History of Translation. In: Mona Baker y Kirsten Malmkjær (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nova Iorque: Routledge, 100-105.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.