A METODOLOGIA EM HISTÓRIA DA TRADUÇÃO:
ESTADO DA QUESTÃO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11464Palavras-chave:
Estudos da Tradução, História da Tradução, Metodologia, Ensino de traduçãoResumo
O objetivo do presente trabalho é apresentar ao leitor um estado da questão dos problemas metodológicos próprios da pesquisa em História da Tradução. Para começar, delinearei os antecedentes do interesse moderno na História da Tradução. A seguir, situarei a História da Tradução dentro dos Estudos da Tradução, como etapa prévia para assinalar a pertinência do seu ensino e estudo, destacando especialmente a importância desta disciplina para a área. Por último, farei um comentário sobre algumas obras de caráter metodológico, com o fim de assinalar alguns problemas recorrentes na pesquisa em História da Tradução. Como conclusão, apresento uma proposta que contém uma série de passos incontornáveis em toda pesquisa histórica e que pode também ser válida para a história da interpretação, já que, a despeito das diferenças, os dois tipos de história participam das bases comuns da mediação interlinguística.
Downloads
Referências
AMOS, Flora R. Early Theories of Translation. Nova Iorque: Columbia University Press, 1920. [Nueva York: Octagon Books, 1973, 2a ed.].
BAKER, Mona & MALMKJÆR, Kirsten (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres, Nova Iorque: Routledge, 1998.
BALLARD, Michel. De Cicéron a Benjamín. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1992.
BALLESTERO, Alberto. Diccionario de traducción. Traducciones y traductores en Navarra (siglos XV-XIX). Pamplona: Eunate, 1998.
BASSNETT, Susan. Translation Studies. Londres, Nova Iorque: Methuen, 1980. [Londres, Nova Iorque: Routledge, 1991 (edição revisada)]
BASTIN, Georges L. & BANDIA, Paul (eds.). Charting the Future of Translation History. Ottawa: University Press of Ottawa, 2006.
BERMAN, Antoine. L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
BERMAN, Antoine (1989). La traduction et ses discours. In: Meta, 34, 4, 672-679.
CARY, Edmond. Les grands traducteurs français. Ginebra: Georg., 1963.
CÁCERES WÜRSIG, Ingrid (2004). Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX) . VERTERE, Monográficos de la Revista Hermeneus, Núm. 6.
DELISLE, Jean, WOODSWORTH, Judith (dir.). Les traducteurs dans l'histoire. Ottawa: Presses de 1'Université d'Ottawa et éditions UNESCO, 1995. Translators through History. John Benjamins, UNESCO Publishing, 1995.
DELISLE, Jean. Reflexións sobre as esixencias científicas da historia da traducción. Viceversa 2, 3 7-56, 1996. [Reproducido en «Réflexions sur 1'historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques». Équivalences, 1997-98, 26 (2), 27 (1), 21 -43]
DELISLE, Jean (dir). Portraits de traducteurs. Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa, Artois Presses Université, 1999.
DELISLE, Jean & LAFOND, Gilbert. Histoire de la traduction. CD-ROM. Université d'Ottawa/École de Traduction et d'Interprétation, 2000 [Nova edição em 2002]
DELISLE, Jean (dir). Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa, Artois Presses Université, 2002.
DELISLE, Jean (2003). História da tradução: sua importância para a tradutologia, seu ensino através de software multimídia e multilíngüe. Gragoatá Niterói, n. 13, p. 9-21, 2.sem 2002 [Tradução do francês por Fernando Afonso de Almeida.
D'HULST, Lieven (1990). Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1754-1847). Lille: Presses Universitaires de Lille.
D'HULST, Lieven (1994). Enseigner la traductologie: pour qui et a quelles fins? Meta 39, 1, 8-14.
D'HULST, Lieven (1995). Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode. TTR VIII, 1 , 1 3-33.
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, Manuela & SABIO PINILLA, José Antonio (2003). Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular. En Ricardo Muñoz Martín (ed), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. (Granada, 1 2-14 de febrero de 2003). Granada: AIETI, I, 69-80.
GALLEGO ROCA, Miguel (1994). Traducción y literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Ediciones Júcar.
GALLEGO ROCA, Miguel (2004). De las vanguardias a la Guerra Civil. In: Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds). Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos, 479-526.
GARCÃA CALVO, Agustín (1973). Apuntes para una historia de la traducción. In: Lalia: Ensayos de Estudio Lingüístico de la Sociedad. Madrid.
GARCÃA GARROSA, Ma Jesús y Francisco Lafarga (2004). El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y Antología. Kassel: Edition Reichenberger (Problemata Literaria 6 1).
GARCÃA YEBRA, Valentín (1983). En torno a la traducción. Madrid: Gredos.
GARCÃA YEBRA, Valentín (1988). Protohistoria de la traducción. En Julio-César Santoyo et al. (eds), FIDUS interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción. León, Universidad de León, I, 1 1 -23 .
GARCÃA YEBRA, Valentín (1994). La traducción. Historia y teoría. Madrid: Gredos.
GARCÃA YEBRA, Valentín (2004). Breves apuntes de historia de la traducción. In: Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos, 21 -37.
HOLMES, James S. (1988). The Name and the Nature of Translation Studies. In: Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 67-80.
HORGUELIN, Paul (1981). Anthologie de la manière de traduire. Domaine français. Montreal: Linguatech.
HURTADO ALBIR, Amparo (1994). Perspectivas de los estudios sobre la traducción. In: Amparo Hurtado Albir ( ed), Estudis sobre la traducció. Colleció «Estudis sobre la traducció», n° 1 , Universitat Jaime I, 25-4 1 .
HURTADO ALBIR, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductologia. Madrid: Cátedra Lingüística. [2a ed. 2004].
JACOBSEN, Eric (1958). Translation, a Tradicional Craft. Copenhague: Guldendal.
KELLY, Louis G. (1979). The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell.
LAFARGA, Francisco & PEGENAUTE, Luis (eds.) (2004). Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.
LAFARGA, Francisco (2005). Sobre la historia de la traducción en España: contextos, métodos, realizaciones. In: Meta 50, 4, 1133-1147.
LAMBERT, José (1993). History, Historiography and the Discipline: A Programme. In: GAMBIER, Yves & TORNRNOLA, J. (eds), Translation and Knowledge. Scandinavian Symposium on Translation Theory IV ( 6-6- 1992). Turku: University of Turku 1 Centre for Translation and Interpreting, 3-25.
LEFEVERE, André (1977). Translating Literature: The German Tradition, from Luther to Rosenzweig. Assen/Arnsterdam: Van Gorcurn.
LÉPINETTE, Brigitte (1997). La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. Valencia: Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural.
LÉPINETTE, Brigitte & MELERO, Antonio (eds.) (2003). Historia de la traducción. Valencia: Facultat de Filología 1 Universitat de Valencia (Quaderns de Filología. Estudis Lingüístics VIII).
LÓPEZ ALCALÁ, Samuel (2001). La historia, la traducción y el control del pasado. Madrid: Universidad Pontificia, ICAI-ICADE.
MATTHIESSEN, Francis Otto (1931). Translation: An Elizabethan Art. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
MOUNIN, Georges (1955). Les belles infidèles. París: Éditons des Cahiers du Sud.
MOUNIN, Georges (1965). Teoria e storia della traduzione. Turin: Einaudi.
NIDA, Eugene (1964). The Tradition of Translation in the Western World. In: Toward a Science of Translating. Leyde: Brill, 1 1 -29.
NIDA, Eugene (1976). A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation. In: R. W. Bríslín (ed), Translation Applications and Research. Nova Iorque: Garner Press, 47-9 1.
PYM, Anthony (1992a). Shortcomings in the Historiography of Translation. Babel 38, 4, 22 1-235.
PYM, Anthony (1992b). Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histo ries. Livius 1, 1 - 1 1 .
PYM, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jérome. Radó.
RADÓ, Gyorgy (1964). La traduction et son histoire. Babel X (1), 1 5-1 6.
RADÓ, Gyorgy (1 967). Approaching the History of Translation. Babel X III, 3, 169- 173.
RENER, Frederick M. (1989). Interpretatio. Language and Translation from Cícero to Tytler. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
RODRIGUES, António A. Gonçalves (1992). A Tradução em Portugal. Vol . I. 1495- 1834. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
SABIO PINILLA, José Antonio (2001). Inclusões e exclusões na história da tradução. O caso de Portugal. Separata de la conferencia de cláusura del I Congresso Ibérico sobre Tradução. Teatro da Trindade de Lisboa, 28-29 de novembro de 2001. Lisboa: Edições Colibrí, 21 p.
SANTOYO, Julio-César (1987). Teoría y crítica de la traducción. Antología. Bellaterra: Universitat Autónoma de Barcelona.
SANTOYO, Julio-César (1997). Traducciones cotidianas en la Edad Media. Livíus 9, 1 59-1 86.
STORIG, Hans J. (1963). Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgessellschaft.
STEINER, George (1975). After Babel. Londres/Oxford: Oxford University Press.
STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
STEINER, Thomas R. (1975). English Translation Theory 1650-1800. Amsterdam: Van Gorcum.
SAVORY, Theodore (1957). The art of translation. Londres: Jonathan Cape.
VAN HOOF, Henri (1986) Petite histoire de la traduction en Occident. Lovaina: Cabay.
VEGA, Miguel Ángel (1994). Textos clásicos de teoria de la traducción. Madrid: Cátedra. 2a. ed. 2004.
WOODSWORTH, Judith (1996). Teaching the History of Translation. In: C. Dollerup y Vibeke Appel (ed.), Teaching Translation and lnterpreting 3. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 9- 17.
WOODSWORTH, Judith (1998). History of Translation. In: Mona Baker y Kirsten Malmkjær (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nova Iorque: Routledge, 100-105.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).