INTERVENÇÃO TRADUTÓRIA EM TEXTOS LITERÁRIOS:
UM ESTUDO DA APRESENTAÇÃO DA FALA E DA AVALIAÇÃO
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11421Mots-clés :
Apresentação da fala, Estrutura comunicativa da narrativa ficcional, VALORAÇÃO, Mudanças na tradução (shifts in translation), Análise do discurso e tradução literáriaRésumé
Este artigo apresenta uma pesquisa exploratória que objetivou investigar a estrutura comunicativa da narrativa e os recursos de avaliação de um corpus paralelo de textos literários no par linguístico inglês/português brasileiro. A amostra do estudo foi selecionada de Arrow of God (1969), de Chinua Achebe, e sua tradução A flecha de Deus (2011), por Costa e Silva. O estudo se baseou na proposta metodológica de Rosa (2009) e Munday (2012) e foi realizado em duas etapas. Na primeira, dois procedimentos foram usados. Um foi a segmentação do texto traduzido (TT) e do texto-fonte (TF) em sentenças, pelo critério grafológico, e a classificação delas em dialogais e não dialogais. O outro foi a classificação das sentenças dialogais quanto ao modo de apresentação da fala, segundo Leech e Short (2007). Na segunda etapa, as sentenças foram analisadas com base nos subsistemas da valoração[i] (MARTIN; WHITE, 2005) quanto à ocorrência ou não de avaliações de atitude, quanto à forma de inscrição (implícita ou explícita) e à carga avaliativa (positiva ou negativa) desses recursos, bem como quanto ao comprometimento e gradação relacionados a esses recursos. Os resultados mostram que houve mudanças (shifts in translation) tanto na estrutura comunicativa da narrativa traduzida quanto nos recursos de avaliação dessa narrativa. Mostram, ainda, que o maior número de mudanças (shifts) nos recursos de avaliação ocorreu, principalmente, no grau de intensificação e na forma de inscrição dos recursos.
[i] Os termos técnicos dos subsistemas da valoração são apresentados em versalete para diferenciá-los de seu uso em outros cotextos e contextos. Além disso, cabe sublinhar que este e os demais termos do sistema da valoração estão apresentados conforme Souza (2011).
Téléchargements
Références
ACHEBE, C. Arrow of God. 2. ed. New York: Anchor Books, 1969.
______. A flecha de Deus. Traduzido por: Vera Queiroz da Costa e Silva. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.
BARCELLOS, C. O estilo de tradutores: apresentação do discurso no corpus paralelo Heart of Darkness/(No) Coração das Trevas. 2011. 154 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) ”“ Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte.
BLAUTH, T. A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de Heart of Darkness: uma análise de estilo com base em corpus. 2015. 138 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) ”“ Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte.
CHATMAN, S. Story and discourse: narrative structure in fiction and film. Ithaca and London: Cornell University Press, 1980.
HALLIDAY, M; MATTHIESSEN, C. An introduction to functional grammar. 3. ed. London: Edward Arnold, 2004.
LEECH, G.; SHORT, M. Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose. 2. ed. Great Britain: Pearson Education Limited, 2007.
MAGALHÃES, C. Estra: um corpus para o estudo do estilo da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 34, p. 248-271, jul./dez. 2014.
MARTIN, J.; WHITE, P. The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave MacMillan, 2005.
MUNDAY, J. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. London and New York: Routledge, 2012.
______. Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning. Target, Amsterdam, v. 27, n. 3, p. 406-421, 2015.
RODRIGUES, R. Apresentação do discurso em um corpus paralelo literário trilíngue. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo, n. 26, p. 93-107, 2013.
ROSA, A. Narrator Profile in translation: work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction. Linguistica Antverpiensia, Antwerp, v. 7, p. 227-248, 2009.
______. The power of voice in translated fiction or, following a linguistic track in descriptive translation studies. In: BARTLOMIEJCZYK, M.; MEYLAERTS, R.; VANDEPITTE, S. WAY, C. (Org.). Tracks and treks in translation studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2013. p. 223-245
SCHIAVI, G. There’s always a teller in a tale. Target, Amsterdam, vol. 8, n. 1, p. 1-21, 1996.
SCOTT, M. WordSmith Tools. Version 6. Liverpool: Lexical Analysis Software, 2012.
SOUZA, C. Itens lexicais estrangeiros como traço estilístico em Things Fall Apart: um estudo em corpus paralelo. Belas Infiéis, Brasília, v. 4, n. 1, p. 39-52, 2015.
SOUZA. L. A tradução de termos de recentes desenvolvimentos da linguística sistêmico-funcional para o português brasileiro. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo, n. 22, p. 73-90, 2011.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.