UMA BREVE REVISÃO SOBRE SISTEMAS WEB COM BASE EM CORPUS NO PAR LINGUÍSTICO INGLÊS-PORTUGUÊS

Auteurs-es

  • Rossana da Cunha Silva Swansea University

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11417

Mots-clés :

Tecnologia de tradução, Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Corpora no ensino, pesquisa e prática tradutória

Résumé

Com o advento da internet e dos constantes avanços tecnológicos, os corpora se tornaram essenciais no crescimento dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), assim como no desenvolvimento de sistemas de informação e técnicas que fazem uso destes. Este artigo apresenta uma breve revisão de sistemas web baseados em corpus no par linguístico inglês-português, a partir de uma perspectiva de aplicação ao ensino, à pesquisa e à prática tradutória. Para tanto, buscamos proporcionar uma significação no âmbito tecnológico por meio de (i) uma breve contextualização teórica sobre o uso de corpora, (ii) as suas principais características e (iii) as aplicações mais conhecidas. Posteriormente, apresenta-se uma síntese das ferramentas web gratuitas: COMPARA (2000), CorTrad (2009), COPA-TRAD (2011), OPUS-CORPUS (2012) e VVV (2013). Em seguida, elencamos os usos e benefícios mais comuns de sistemas de compilação, análise, classificação e exploração de corpora. Por fim, a análise revela o momento vivenciado nos ETBC por meio de um resumo do aparato tecnológico existente na área. Desta maneira, almejamos que a presente discussão venha a proporcionar o desenvolvimento de pesquisas relacionadas aos sistemas baseados em corpus, haja vista a constante evolução tecnológica e a variedade de aplicações que podem se beneficiar do uso de corpora, seja no contexto prático ou profissional.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

BAKER, Mona. In Other Words. A coursebook on translation. Londres/Nova Iorque: Routledge, 1992.

_____________. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993, p. 233”“250.

_____________. Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research. Target, Amsterdam, v.7, n.2, p. 223”“243, 1995.

BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2a ed. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2008.

BARLOW, Michael. Parallel texts in language teaching. Multilingual corpora in teaching and research. Amsterdam: Rodopi, 2000, p. 106”“115.

BEEBY, Allison; RODRÃGUEZ-INÉS, Patricia; SÁNCHEZ-GIJÓN, Pilar. Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.

BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic Stewart; ZANETTIN, Federico. Corpora in translator education: An introduction. In: ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic. Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome, 2003.

BOWKER, Lynne; PEARSON, Jennifer. Working with specialized language: a practical guide to using corpora. Londres: Routledge, 2002.

CHEESMAN, Tom; FLANAGAN, Kevin; THIEL, Stephan. VVV. Version Variation Visualisation: Project Overview. 2013. Disponível em: . Acesso em: 01 mai. 2017.

CHEESMAN, Tom; FLANAGAN, Kevin; THIEL, Stephan; RYBICKI, Jan; LARAMEE, Robert S.; HOPE, Jonathan; ROOS, Avraham. Multi-retranslation corpora: visibility, variation, value, and virtue. Digital Scholarship in the Humanities. Swansea, 2016.

COMET. Disponível em: <http://comet.fflch.usp.br/projeto>. Acesso em: 3 abr. 2017.

COMPARA. 2000. Disponível em: <http://www.linguateca.pt/COMPARA/Welcome.html>. Acesso em: 03 abr. 2017.

CORTEC. 2009. Disponível em: <http://comet.fflch.usp.br/O%20que%20e>. Acesso em: 03 abr. 2017.

CORPAS-PASTOR, Gloria. Corpus, Tecnología y Traducción. In: XII Jornadas de Lingüística. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2012, p. 75”“98.

FERNANDES, Lincoln P. Brazilian Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: A Corpus-based Study. 2004. 189f. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Linguística Aplicada ”“ Tradução) ”“ Curso de Pós-Graduação em Estudos Literários e Inglês, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2004.

______. Corpora in Translation Studies: revisiting Baker’s typology. Fragmentos, Florianópolis, v.1, n.30, p. 87”“95, 2006.

______. A Portal into the Unknown: Designing, Building, and Processing a Parallel Corpus. Ctis Occasional Papers, v. 4. Manchester, Reino Unido, p. 21”“43, 2009.

FERNANDES, Lincoln P.; SILVA, Carlos E. COPA-TRAD (Corpus Paralelo de Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011. Disponível em: <http://copa-trad.ufsc.br>. Acesso em: 11 abr. 2017.

FRANKENBERG-GARCIA, Ana; SANTOS, Diana. Introducing COMPARA: The Portuguese-English Parallel Corpus. In: ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 2003, p. 71”“87.

GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van. Handbook of translation studies. John Benjamins B.V., Amsterdam, 2010.

KENNY, Dorothy. Electronic tools and resources for translators. In: MALMKJÆR, Kirsten; WINDLE, Kevin. The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press, 2011.

LAN, Lin. Corpus. In: CHAN, Sin-Wai. Routledge encyclopedia of translation technology. Nova Iorque: Routledge, 2015, p. 465”“479.

MCNERY, Tony; HARDIE, Andrew. Corpus linguistics: Method, theory and practice. Nova Iorque: Cambridge University Press, 2012.

MEYER, Renée; OKUROWSKI, Mary Ellen; HAND, Thérèse. Using authentic corpora and language tools for adult-centered learning. Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam: Hodopi, 2000, p. 86”“91.

OLOHAN, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2004.

OPUS CORPUS. Disponível em: <http://opus.lingfil.uu.se/>. Acesso em: 11 abr. 2017.

PALUMBO, Giuseppe. Key Terms in Translation Studies. Nova Iorque: Continuum Publishing, 2009.

RESNIK, Philip. Mining the web for bilingual text. Proceedings of the 37th annual meeting of the Association for Computational Linguistics on Computational Linguistics. Maryland: Association for Computational Linguistics, 1999, p. 527”“534.

RODRÃGUEZ-INÉS, Patricia. Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools: An Integrated Approach to Translation Teaching. The Interpreter and Translator Trainer, v.4, n.2, 2010, p. 251”“282. Disponível em: <http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2010.10798806>. Acesso em: 01 fev. 2017.

SNEL, John; TARASOV, Alexey; CULLEN, Charlie; DELANY, Sarah Jane. A Crowdsourcing Approach to Labelling a Mood Induced Speech Corpus. 4th International Workshop on Corpora for Research on Emotion Sentiment & Social Signals (ES³ 2012). Istambul, Turquia, 2012.

TAGNIN, Stella E. O.; TEIXEIRA, E. D.; SANTOS, D. CorTrad: a multiversion translation corpus for the Portuguese-English pair. Arena Romanistica. In: The 28th International Conference on lexis and grammar. 2009. Bergen, Noruega, 2009, 314”“323. Disponível em: <http://www.linguateca.pt/Diana/download/Tagnin-Teixeira-Santos_final.pdf>. Acesso em: 03 fev. 2017.

TIEDEMANN, Jörg. Bitext alignment. Synthesis Lectures on Human Language Technologies 4.2. San Rafael: Morgan & Claypool, 2011.

WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map: a Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome, 2002.

ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 2003.

Téléchargements

Publié-e

2017-06-30

Comment citer

SILVA, Rossana da Cunha. UMA BREVE REVISÃO SOBRE SISTEMAS WEB COM BASE EM CORPUS NO PAR LINGUÍSTICO INGLÊS-PORTUGUÊS. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 6, n. 1, p. 25–42, 2017. DOI: 10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11417. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11417. Acesso em: 10 mai. 2024.

Numéro

Rubrique

Artigos

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.