UMA BREVE REVISÃO SOBRE SISTEMAS WEB COM BASE EM CORPUS NO PAR LINGUÍSTICO INGLÊS-PORTUGUÊS
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11417Mots-clés :
Tecnologia de tradução, Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Corpora no ensino, pesquisa e prática tradutóriaRésumé
Com o advento da internet e dos constantes avanços tecnológicos, os corpora se tornaram essenciais no crescimento dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), assim como no desenvolvimento de sistemas de informação e técnicas que fazem uso destes. Este artigo apresenta uma breve revisão de sistemas web baseados em corpus no par linguístico inglês-português, a partir de uma perspectiva de aplicação ao ensino, à pesquisa e à prática tradutória. Para tanto, buscamos proporcionar uma significação no âmbito tecnológico por meio de (i) uma breve contextualização teórica sobre o uso de corpora, (ii) as suas principais características e (iii) as aplicações mais conhecidas. Posteriormente, apresenta-se uma síntese das ferramentas web gratuitas: COMPARA (2000), CorTrad (2009), COPA-TRAD (2011), OPUS-CORPUS (2012) e VVV (2013). Em seguida, elencamos os usos e benefícios mais comuns de sistemas de compilação, análise, classificação e exploração de corpora. Por fim, a análise revela o momento vivenciado nos ETBC por meio de um resumo do aparato tecnológico existente na área. Desta maneira, almejamos que a presente discussão venha a proporcionar o desenvolvimento de pesquisas relacionadas aos sistemas baseados em corpus, haja vista a constante evolução tecnológica e a variedade de aplicações que podem se beneficiar do uso de corpora, seja no contexto prático ou profissional.
Téléchargements
Références
BAKER, Mona. In Other Words. A coursebook on translation. Londres/Nova Iorque: Routledge, 1992.
_____________. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993, p. 233”“250.
_____________. Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research. Target, Amsterdam, v.7, n.2, p. 223”“243, 1995.
BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2a ed. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2008.
BARLOW, Michael. Parallel texts in language teaching. Multilingual corpora in teaching and research. Amsterdam: Rodopi, 2000, p. 106”“115.
BEEBY, Allison; RODRÃGUEZ-INÉS, Patricia; SÁNCHEZ-GIJÓN, Pilar. Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.
BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic Stewart; ZANETTIN, Federico. Corpora in translator education: An introduction. In: ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic. Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome, 2003.
BOWKER, Lynne; PEARSON, Jennifer. Working with specialized language: a practical guide to using corpora. Londres: Routledge, 2002.
CHEESMAN, Tom; FLANAGAN, Kevin; THIEL, Stephan. VVV. Version Variation Visualisation: Project Overview. 2013. Disponível em: . Acesso em: 01 mai. 2017.
CHEESMAN, Tom; FLANAGAN, Kevin; THIEL, Stephan; RYBICKI, Jan; LARAMEE, Robert S.; HOPE, Jonathan; ROOS, Avraham. Multi-retranslation corpora: visibility, variation, value, and virtue. Digital Scholarship in the Humanities. Swansea, 2016.
COMET. Disponível em: <http://comet.fflch.usp.br/projeto>. Acesso em: 3 abr. 2017.
COMPARA. 2000. Disponível em: <http://www.linguateca.pt/COMPARA/Welcome.html>. Acesso em: 03 abr. 2017.
CORTEC. 2009. Disponível em: <http://comet.fflch.usp.br/O%20que%20e>. Acesso em: 03 abr. 2017.
CORPAS-PASTOR, Gloria. Corpus, Tecnología y Traducción. In: XII Jornadas de Lingüística. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2012, p. 75”“98.
FERNANDES, Lincoln P. Brazilian Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: A Corpus-based Study. 2004. 189f. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Linguística Aplicada ”“ Tradução) ”“ Curso de Pós-Graduação em Estudos Literários e Inglês, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2004.
______. Corpora in Translation Studies: revisiting Baker’s typology. Fragmentos, Florianópolis, v.1, n.30, p. 87”“95, 2006.
______. A Portal into the Unknown: Designing, Building, and Processing a Parallel Corpus. Ctis Occasional Papers, v. 4. Manchester, Reino Unido, p. 21”“43, 2009.
FERNANDES, Lincoln P.; SILVA, Carlos E. COPA-TRAD (Corpus Paralelo de Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011. Disponível em: <http://copa-trad.ufsc.br>. Acesso em: 11 abr. 2017.
FRANKENBERG-GARCIA, Ana; SANTOS, Diana. Introducing COMPARA: The Portuguese-English Parallel Corpus. In: ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 2003, p. 71”“87.
GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van. Handbook of translation studies. John Benjamins B.V., Amsterdam, 2010.
KENNY, Dorothy. Electronic tools and resources for translators. In: MALMKJÆR, Kirsten; WINDLE, Kevin. The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press, 2011.
LAN, Lin. Corpus. In: CHAN, Sin-Wai. Routledge encyclopedia of translation technology. Nova Iorque: Routledge, 2015, p. 465”“479.
MCNERY, Tony; HARDIE, Andrew. Corpus linguistics: Method, theory and practice. Nova Iorque: Cambridge University Press, 2012.
MEYER, Renée; OKUROWSKI, Mary Ellen; HAND, Thérèse. Using authentic corpora and language tools for adult-centered learning. Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam: Hodopi, 2000, p. 86”“91.
OLOHAN, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2004.
OPUS CORPUS. Disponível em: <http://opus.lingfil.uu.se/>. Acesso em: 11 abr. 2017.
PALUMBO, Giuseppe. Key Terms in Translation Studies. Nova Iorque: Continuum Publishing, 2009.
RESNIK, Philip. Mining the web for bilingual text. Proceedings of the 37th annual meeting of the Association for Computational Linguistics on Computational Linguistics. Maryland: Association for Computational Linguistics, 1999, p. 527”“534.
RODRÃGUEZ-INÉS, Patricia. Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools: An Integrated Approach to Translation Teaching. The Interpreter and Translator Trainer, v.4, n.2, 2010, p. 251”“282. Disponível em: <http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2010.10798806>. Acesso em: 01 fev. 2017.
SNEL, John; TARASOV, Alexey; CULLEN, Charlie; DELANY, Sarah Jane. A Crowdsourcing Approach to Labelling a Mood Induced Speech Corpus. 4th International Workshop on Corpora for Research on Emotion Sentiment & Social Signals (ES³ 2012). Istambul, Turquia, 2012.
TAGNIN, Stella E. O.; TEIXEIRA, E. D.; SANTOS, D. CorTrad: a multiversion translation corpus for the Portuguese-English pair. Arena Romanistica. In: The 28th International Conference on lexis and grammar. 2009. Bergen, Noruega, 2009, 314”“323. Disponível em: <http://www.linguateca.pt/Diana/download/Tagnin-Teixeira-Santos_final.pdf>. Acesso em: 03 fev. 2017.
TIEDEMANN, Jörg. Bitext alignment. Synthesis Lectures on Human Language Technologies 4.2. San Rafael: Morgan & Claypool, 2011.
WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map: a Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome, 2002.
ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 2003.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.