O INTÉRPRETE DE LÍNGUA GESTUAL PORTUGUESA:
CONHECER A PROFISSÃO
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11373Mots-clés :
Intérprete de língua gestual portuguesa, Comunicação, Mediação, Voz, PosturaRésumé
Com este artigo, pretendemos ilustrar as perceções que os intérpretes de língua gestual portuguesa (LGP) reconhecem na sua atividade profissional. Como referência teórica, analisamos diversos aspetos referentes ao estágio curricular, aos dilemas profissionais, à s parcerias do intérprete no contexto educativo, à interpretação para voz e à s lesões músculo-esqueléticas. Para isto, realizamos inquéritos por questionário aos intérpretes de língua gestual portuguesa que se encontravam a exercer funções. Através da análise dos dados obtidos verificou-se: insuficiência de parâmetros na lei que respondam a questões relacionadas ao exercício da atividade; o trabalho de parceria entre o intérprete de LGP e os restantes membros da equipa educativa é crucial para o contributo de uma educação de qualidade para os alunos surdos; a voz, enquanto ferramenta de trabalho, deverá ser cuidada e, a sua utilização, potencializada para uma eficaz interpretação para voz; a falta de cuidados que os intérpretes têm relativamente à s possíveis lesões músculo-esqueléticas que advêm do exercício da profissão.
Téléchargements
Références
ALBRES,Neiva.Mesclagem de voz e tipos de discursos no processo de interpretação da língua de sinais para o português oral.Cadernosde Educação,Florianópolis,V.2,n.26,p.291-306,2010.
ALMEIDA,Maria José.Viver a profissão: ética e deontologia profissional no desempenho da profissão de intérprete de língua gestual portuguesa(ILGP).Surdos Notícias-Federação Portuguesa das Associações de Surdos,Lisboa, n.2,p.16-17,mar2010.
ARAÚJO, Helena. Projetos de leitura e trabalho colaborativo: conceções e práticas de professores e professores bibliotecários.Dissertação de mestrado não publicada. Universidade Aberta, Lisboa, 2012.
BARBOSA, Heloísa. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta.Campina: Pontes, 2001.
BARBOSA,Susana. Lesões Músculo-esqueléticas do Intérprete de Língua Gestual: Medidas Preventivas. In: Barbosa, S. (Coord.). SER Intérprete de Língua Gestual Portuguesa.Rio Tinto: Mosaico de Palavras Editora, p.121-149, 2015.
BETTENCOURT,Fernanda.&SANTOS,Mónica.O intérprete de Língua Gestual Portuguesa na Escola: Intruso ou parceiro? In: Barbosa, S. (Coord.). SER Intérprete de Língua Gestual Portuguesa.Rio Tinto: Mosaico de Palavras Editora, p. 67-95, 2015.
CARVALHO, Paulo Vaz. Breve história dos surdos no mundo e em Portugal.1.ª ed., Lisboa: Editora Surd’Universo, 2007.
COELHO,Helena Wöhl. Técnica vocal para coros. Editora Sinodal: 1994.
FISHER, Steven. & WOODCOCK, Kathryn. A cross-sectional survey of reported musculoskeletal pain, disorders, work volume and employment situation among sign language interpreter. International Journal of Industrial Ergonomics,USA, v. 42, p.335-340, jul 2012.
FRANCO, Francisco. Do coordenador pedagógico e professor iniciante. In: Bruno, E.B.G., Almeida, L. R., ChriStov, L.H.S. O coordenador pedagógico e a formação docente.4ª Ed. São Paulo: Loyola, p.33-36, 2003.
FREEMAN, Julie. & ROGERS, Janet. Identifying movement patterns and severity of associated pain in sign language interpreters. College Student Journal, Chicago, v. 44, n.2, jun 2010.
GRIGOLI, Josefa, ET AL.A formação do professor investigador na escola e as possibilidades da pesquisa colaborativa: um retrato sem retoques.Revista Lusófona de Educação, v. 10, n.10, 2007.
KNOWLES, Malcolm. The modern practice of adult education: From pedagogy to andragogy.2ª ed., Chicago: Association Follet, 1980.
KOLB, David. Experiential learning.Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1984.
LAVE, Jean. & WENGER, Etienner. Situated learning: Legitimate peripheral participation.Nova Iorque: Cambrigde University Press, 1991.
LEI CONSTITUCIONALNº1/97 de 20 de Setembro. (20 de Setembro de 1997). Diário da República nº218 -I Série A. Assembleia da República.
LEI CONSTITUCIONALNº89/99 de 5 de Julho. (5 de Julho de 1999). Diário da República nº154 -I Série A. Assembleia da República.
MAGALHÃES, Ana & COSTA, Vânia. O estágio: um pilar fundamental. In: Barbosa, S. (Coord.). SER Intérprete de Língua Gestual Portuguesa.Rio Tinto: Mosaico de Palavras Editora, p.13-37, 2015.
MAGALHÃES, Ewandro. Sua majestade, o intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea.São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
MOREIRA, Maria Alfredo. A investigação-ação na formação em supervisão no ensino do inglês: Processos de (co-)construção de conhecimento profissional.Braga: Centro de Investigação em Educação da Universidade do Minho, 2005.
MÜCKE, Mureile. Ergonomia e ginástica laboral para intérpretes de língua de sinais. Informação, prevenção e diagnóstico. Mato Grosso do Sul: Associação dos Surdos de Mato Grosso do Sul Departamento de Intérpretes, 2008.
OLIVEIRA, Eloiza & CUNHA, Vera. O estágio supervisionado na formação continuada docente à distância: desafios a vencer e construção de novas subjetividades. Revista de Educación a Distancia, n.14, p. 1-18, 2012.
PEREIRA,Joana,GIL,Cristina.&SILVA,Ana.Práticas de tradução e interpretação de língua gestual portuguesa: o contexto académico na Pro_LGP. In: Coelho, O. & Klein, M. (coord.) Cartografias da surdez. Comunidades, línguas práticas e pedagogia.Livpsic: Ciências da Educação, p. 67-77, 2013.
QUADROS, Ronice. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa.Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos, Brasília: MEC, 2004.
RAMOS, Vanessa. & SILVA, Liliana. A ética: uma caixa de pandora. In: Barbosa, S.(Coord.) SER Intérprete de Língua Gestual Portuguesa.Rio Tinto: Mosaico de Palavras Editora,p.39-65, 2015.
ROJAS, Raul. El Cuestionario, 2001. Disponível em: http://www.nodo50.org/sindpitagoras/Likert.htm. Acesso em: 21 out. 2015.
ROLDÃO, Maria do Céu. Colaborar é preciso. Dossier; Trabalho colaborativo de professores DGE.p. 24-29, 2007.
SANTOS, Renata. Os géneros discursivos em livro didático para surdos: Análise dos procedimentos tradutórios aplicados de Português para Libras. In: Albres, N. & Santiago, V. Libras em estudo: tradução/interpretação. São Paulo: FENEIS, p. 169-193, 2012.
SCHÖN, Donald. Formar professores como profissionais reflexivos. In: Nóvoa, A. (Org.) Os professores e a sua formação.Lisboa: Publicações D. Quixote, p.78-91, 1992.
SILVA, Fernando. Uma abordagem sistémica à prevenção e segurança no trabalho em unidades termais.CETIES ”“Centro Tecnológico das instalações e dos Equipamentos da Saúde: Rolo & Filhos, S.A., 2010.
SILVA, Joana. & FREITAS, Pedro. Ser a Voz. In: Barbosa, S. (Coord.). SER Intérprete de LínguaGestual Portuguesa.Rio Tinto: Mosaico de Palavras Editora, p. 97-119, 2015.
STONES, Edgar. Supervision in TeacherEducation. Londres: Methuen, 1984.
VIEIRA, Flávia. Supervisão: uma prática reflexiva de formação.Rio Tinto: Asa,1993.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.