“TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”:
CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO)
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11251Mots-clés :
Arquivo, Tradução, Crítica, Clarice LispectorRésumé
Há, exatamente, 70 anos, Clarice Lispector estreava no mundo literário, com a publicação de Perto do coração selvagem (1943). A partir de então, muita tinta e bastante papel foram gastos, pela crítica, a respeito da escritora e de sua literatura. Contudo, podemos dizer que falta, sem sombra de dúvidas, um trato mais cuidadoso à tarefa da tradução exercida por Lispector ao longo de seu projeto intelectual como um todo, sobretudo porque suas atividades como tradutora iniciaram-se dois anos antes do romance de 1943, com a primeira tradução publicada pela então estudante de direito. É importante salientar que parece ocupar o perfil de Clarice tradutora um espaço lacunar no seio da crítica, constatação essa corroborada pelas “rápidas e rasteiras” menções encontradas sobre o “ofício paralelo” exercido pela escritora. Sob essa égide, o presente artigo visa a apresentação de um levantamento das traduções efetuadas por Clarice, bem como pretende evidenciar um perfil de Lispector não sobressalente no meio crítico. É nesse sentido que acreditamos ser papel da crítica posterior o de assumir as responsabilidades pelos passados não ditos, não explorados.
Téléchargements
Références
CAMPOS, Augusto de. Verso Reverso Controverso. São Paulo: Perspectiva, 1978. (Signos)
CAMPOS, Haroldo. O arco-íris branco. Rio de Janeiro: Imago Editora, 1997. (Biblioteca Pierre Menard)
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Trad. de Junia Barreto. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2002.
FARRÈRE, Claude.“O Missionário”. Trad. de Clarice Lispector. In. Revista Vamos Lêr!n. 64. Rio de Janeiro: 1941.p. 32-33.
FERREIRA, Rony M. C. Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector. Campo Grande, 2012. Mestrado em Estudos de Linguagens ”“Teoria Literária e Literatura Comparada) ”“Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, 2012.
GOMES, André Luís. Clarice em cena: as relações entre Clarice Lispector e o teatro. Brasília: Editora da Universidade Brasília: Finatec, 2007.
_______. Mal de arquivo:uma impressão freudiana. Trad. de Cláudia de Moraes Rego. Rio de Janeiro: Relume Duramá, 2001.
LISPECTOR, Clarice. A paixão segundo G.H. Edição crítica. Benedito Nunes (coordenador). 2ª ed. Madrid; Paris; México; Buenos Aires; São Paulo, Rio de Janeiro; Lima: ALLCA XX, 1996. (Colección Archivos)
_______. Outros escritos.Org. de Teresa Montero e Lícia Manzo. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.
NOLASCO, Edgar Cézar. Apresentação ”“Clarice Espectros. In. _________.Espectros de Clarice:uma homenagem. São Carlos: Pedro & João Editores, 2007. p. 9 ”“17.
_______.Clarice Lispector tradutora. In.: Cerrados: Revista do Programa de Pós-Graduação em Literatura. Literatura e Presença: Clarice Lispector. Vol. 16, n. 24. Brasília: Universidade de Brasília, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2007. p. 263 ”“272.
LAPANCHE & PONTALIS. Vocabulário da psicanálise. Trad. de Pedro Tamen. São Paulo: Martins Fontes, 1992.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.