Transnationalism Undermining the Canon: A Close and Distant Reading of Several Transatlantic Literary Networks in Translation

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36354

Palabras clave:

Transnationalism. Literary Translation. Network Analysis. Randomness. Translation Barter.

Resumen

This essay argues that random acts of poetry translation in transnational context play a significant role in turning any apparently homogenous literary system into a network with many access points. In doing so, they overtly or covertly undermine the idea of a literary canon, since they position, more or less explicitly, such canon against their own literary taste and network of acquaintances. In addition, the lack of financial conditioning makes this kind of translation barters reach literary audiences more easily. Since these exchanges are more commonly initiated by translators working in lesser-known languages, it follows that transnational translation barters level out cultural imbalances by having the translator-poets’ work translated into languages of wider circulation. This contribution presents four kinds of transnational exchanges in Romanian context and argues that more complex translation mechanisms result into a more open, more diverse, and a more dynamic literary scene, in which translators play a prominent role. From a methodological point of view, this essay combines the traditional close reading of the texts and paratexts with quantitative analysis and network visualization to lay out the blueprint of Romanian translations of US and Canadian poetry in periodicals between 2007 and 2017 and quantify the number of random exchanges against a transnational backdrop.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Raluca Tanasescu, University of Groningen

Raluca Tanasescu is a Postdoctoral Fellow in Digital Humanities at the University of Groningen's Faculty of Philosophy, where she works on the European Research Commission-funded Starting Grant "Normalization of Natural Philosophy." She holds a Ph.D. in Translation Studies (2018) from the University of Ottawa, Canada, being a former Vanier Scholar and Ottawa Trillium Scholarship Graduate Recipient. Her current work is focused on exploring the complexity of literary translation at the nexus of descriptive translation studies and computational humanities. University of Groningen, Faculty of Philosophy. Groningen, the Netherlands

Citas

[References 1 to 5 Omitted for Blind Peer-Reviewing]

BAKER, David. “Margento is a caravan, a circus, a symphony, and a brawl. [Blurb]” In

Margento, Nomadosofia / Nomadosophy, Bistrița: Max Blecher Press, 2014.

BAKER, David. “Introduction.” In Hunger to Hunger. Columbus, OH: Aureole Press, 2012.

Web: http://bit.ly/2zLTnHC.

BALMER, Josephine. Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry. Oxford: Oxford University Press, 2013.

BRADFORD, Lisa Rose. “The Agency of the Poets and the Impact of Their Translations. Sur, Poesia Buenos Aires, and Diario de Poesia as Aesthetic Arenas for Twentieth-Century Argentine Letters.” In Agents of Translation (John Milton and Paul Bandia, Eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2009, pp. 229-256.

GALVIN, Rachel J. “Poetic Innovation and Appropriative Translation in the Americas.” In A Companion to Translation Studies (Sandra Berman and Catherine Porter, Eds.). Malden, MA:

Blackwell Publishing, 2014, pp. 479-491.

GULEA, Dan. “Scriitorul-muzician.” In LiteraturCo.az, 2010. Web: http://bit.ly/2mDQgN4.

HOLLER, Paul. “An Interview with David Baker.” In Bookslut, 2010. Web: http://bit.ly/2BFydgO.

JACOBS, Adriana X. “The Go-Betweens: Leah Goldberg, Yehuda Amichai, and the Figure of the Poet-Translator.” In The Blackwell Companion to Translation Studies (Sandra Berman and Catherine Porter, Eds.). Malden, MA: Blackwell Publishing, 2014, pp. 479-491.

JONES, Francis R. “Embassy networks. Translating Post-War Bosnian Poetry into English.” In Agents of Translation (John Milton and Paul Bandia, Eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2009, pp. 301-326.

MARAIS, Kobus. Translation Theory and Development Studies. A Complexity Theory Approach. New York: Routledge, 2014.

MÓDICI NÓBREGA, Thelma and Milton, John. “The Role of Haroldo and Augusto de Campos in Bringing Translation to the Fore of Literary Translation in Brazil.” In In Agents of Translation (John Milton and Paul Bandia, Eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2009, pp. 257-278.

MIRONESCU, Doris. “Transatlantic Tanasescu.” In Suplimentul de cultură 383, 2013.

Web: http://bit.ly/2GLoRFS.

NICOLAU, Felix. “For the sake of a liberalized Romanian culture! What about an interdisciplinary and transdisciplinary canon instead of the isolated monopolies with a subscription to the state budget?” In Swedish Journal of Romanian Studies 3(1): 86-103, 2020.

NICOLAU, Felix. “Collaborative and Transnational Translation: MARGENTO.” In Globalization and Intercultural Dialogue. Multidisciplinary Perspectives (Iulian Boldea, Ed.). Târgu-MureÈ™: Arhipelag XXI Press, 2014, pp. 319-329.

OLOȘ, Ana. “Cultural Polyphony in George Elliott Clarke’s Works.” In The Round Table 2 (1), 2012. Web: http://bit.ly/2meAzMk.

OLOȘ. Ana. “Flavia Cosma traduce din George Elliott Clarke.” In Cultura 5, 2007. Web: http://bit.ly/2ECVAZx.

PATRAȘ, Antonio. “Cartea de la Curtea È™i alte 9 topologii (recenzie).” In România literară 37, 2010. Web: http://bit.ly/2jjkBiJ.

PERLOFF, Marjorie. Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century. Chicago, IL: University of Chicago Press, 2010.

POP, Aurel. “George Elliot Clarke: “Poeme incendiare”: traducere de Flavia Cosma.” In Cetatea culturală 5, 2008, pp. 77-78.

SIMON, Sherry. “”A Single Brushstroke”. Writing through Translation: Anne Carson.” In In Translation””Reflections, Refractions, Transformations, Paul St-Pierre, Prafulla C. Kar (Eds.). Amsterdam; New York: John Benjamins, 2007.

ȘTEFÄ‚NESCU, Alex. “George Ciorănescu ”“ un European din România.” In România literară 39, 1999. Web: http://bit.ly/2w32x5E.

TANASESCU, Chris. “Notă aspura autorului È™i traducerii.” In Mistici, hoÈ›i È™i nebuni

(Jerome Rothenberg, Author; Chris Tanasescu and Raluca Tanasescu, Trad.). Bistrița: Max Blecher Press, 2013, pp. 184-186.

TANASESCU, Chris. The Graph Poem (Four Poems & a Note on the Poetics). In Poems and Poetics, March 6, 2011. Web: http://bit.ly/2B51M9w.

WELSH, Jim. “A Poet among Us Most Clearly Revealed. Selected Poems by Michael Waters.” In Alecart 10, 2013, pp. 38-39.

WOODSIDE, Martin. “Martin Woodside reviews MARGENTO's Nomadosofia / Nomadosophy.” In Asymptote, 2014. Web: http://bit.ly/2JrQ8ek.

Descargas

Publicado

2021-11-17

Cómo citar

TANASESCU, Raluca. Transnationalism Undermining the Canon: A Close and Distant Reading of Several Transatlantic Literary Networks in Translation. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 4, p. 01–21, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36354. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36354. Acesso em: 21 nov. 2024.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.