Traduzir o canto de Christine de Pizan no confinamento
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33801Palabras clave:
Christine de Pizan. Mulher escritora. Lírica medieval. Tradução de poesia. Confinamento.Resumen
Christine de Pizan deixou uma obra bastante variada no que se refere a temas e gêneros literários, sendo seus primeiros escritos poemas em versos, baladas, virelais, rondeaux, jeux à vendre e algumas cantilenas. Neste estudo, apresentaremos duas de suas composições líricas em tradução para o português, a Ballade XI e o Virelai I, em que Christine de Pizan lamenta sua nova realidade: a solidão da viuvez e a contradição da atividade poética ao encobrir e revelar seus sentimentos. O intuito deste trabalho é mostrar que a tradução desses poemas medievais pode ilustrar princípios da tradução de poesia que vão além do significado e da forma do texto. Para isso, recorremos a algumas considerações de autores como Antoine Berman e Mário Laranjeira, para quem a tradução pode abrigar o outro, pode revelar a identidade de um texto e dizer algo sobre sua história. Dessa forma, destacamos a distância na linha do tempo que separa a composição dos textos de partida e o exercício tradutório propondo nosso trabalho como testemunha do outro, visando a oferecer ao original uma continuidade no corrente século, dando-lhe o albergue que o longínquo pode receber em terras distantes.
Descargas
Citas
Berman, A. (2013). A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo (M. H. C. Torres, M. Furlan, & A. Guerini, Trad.). (2ª ed.). Copiart. [Tradução de: La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, 1985]
Bloch, M. (com Le Goff, J.). (2001). Apologia da história, ou, O ofício de historiador (A.Telles, Trad.). Jorge Zahar. [Tradução de: Apologie pour l’histoire ou Métier d’historien, 1949]
Britto, P. H. (2016). A tradução literária. (2ª ed.). Civilização Brasileira.
Campos, H. de. (1992). Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. (4ª ed. Rev. e Amp.). Perspectiva.
Cerquiglini-Toulet, J. (1993). Poètes du Moyen Âge. Chants de guerre, d’amour et de mort. Le Livre de Poche.
Christine de Pizan (1995). Le Livre de la Mutation de Fortune. In J.-C. Polet (Dir.), Patrimoine littéraire européen, anthologie de langue française (Vol. 6, pp. 135-138). De Boeck. [Tradução de: Le Livre de la Mutacion de Fortune, ca. 1403]
Christine de Pizan. (1405-1406). L’Avision Christine. Manuscrito Français 1176 (ff. 1a-81b). Bibliothèque Nationale de France. https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc429985.
Christine de Pizan. (1886). Ballade XI – Virelais I. In M. Roy, & F. Didot (Dirs.). Œuvres poétiques de Christine de Pizan (Vol. I, pp. 12; 101-102). Société des anciens textes français. [Tradução de: Cent Ballades et Virelais, ca.1399)
Christine de Pizan. (1891). L’Épître au dieu d’amours. In M. Roy, & F. Didot (Eds.), Œuvres poétiques de Christine de Pizan (Vol. II, pp. 1-27). Société des anciens textes français. [Tradução de: L’Epistre au dieu d’amours, ca.1399]
Christine de Pizan. (1986). La Cité des Dames (E. Hicks & T. Moreau, Trad). Stock/Moyen Âge. [Tradução de: Livre de la cité des dames, ca.1404]
Christine de Pizan. (1989). Le Livre des Trois Vertus (C. C.Willard, Ed.). Champion. [Tradução de: Trésor de la cité des dames, ca.1405]
Christine de Pizan. (2000). Le chemin de longue étude (A.Tarnowski Ed. & Trad.). Livre de Poche/Lettres Gothiques. [Tradução de: Le chemin de longue estude, ca.1402]
Cracco, R. B. (2009). A longa duração e as estruturas temporais em Fernand Braudel: de sua tese O Mediterrâneo e o mundo mediterrânico na época de Felipe II até o artigo História e Ciências Sociais: a longa duração (1949-1958) [Dissertação de mestrado, Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Assis]. http://hdl.handle.net/11449/93349.
Dictionnaire du Moyen Français (DMF). (2015). [On-line]. ATILF - CNRS & Université de Lorraine. http://zeus.atilf.fr/dmf/
Druciak, C. L. (2018). Os versos de Eustache Deschamps como fonte para a História Cultural da França na Baixa Idade Média. Saeculum, 38, 105-123. https://doi.org/10.22478/ufpb.2317-6725.2018v38n38.33430.
Duby, G. (2011). Idade Média, Idade dos homens. Do amor e outros ensaios. (J. Batista Neto, Trad.). Companhia de Bolso/Companhia das Letras.
Dulac, L. (2012). Christine de Pizan. In C. Gauvard, A. Libera, & M. Zink (Dirs.). Dictionnaire du Moyen Âge (4ª ed., pp. 288-289). PUF.
Galderisi, C. (2009a). Conscience littéraire et émergence de l’individu. In F. Lestringant, & M. Zink (Dir.). Histoire de la France littéraire – Naissances, Renaissances, Moyen Âge – XVIe siècle (3ª ed., pp. 667-676). PUF)
Galderisi, C. (2009b). La discontinuité des poétiques au Moyen Âge. In F. Lestringant, & M. Zink (Dir.). Histoire de la France littéraire – Naissances, Renaissances, Moyen Âge – XVIe siècle (3ª ed., pp. 785-793). PUF.
Gaucher-Rémond, É., & Garapon, J. (2013). Avant-propos. In É. Gaucher-Rémond, & J. Garapon (Dirs.). L’autoportrait dans la littérature française. Du Moyen Âge au XVIIe siècle (pp. 7-20). Presses Universitaires de Rennes.
Gauvard, C. (2013). Le temps des Valois 1328-1515. PUF.
Gros, G. (2009). Lyrique au Moyen Âge. In F. Lestringant, & M. Zink (Dirs.). Histoire de la France littéraire – Naissances, Renaissances, Moyen Âge – XVIe siècle (3ª ed., pp. 892-916). PUF.
Gros, G., Ménager, D., & Chauveau, J.-P. (Dirs.). (2000). Anthologie de la poésie française – Moyen Âge, XVIe siècle, XVIIe siècle. Gallimard/Bibliothèque de la Pléiade.
Heger, H. (2012). Ballade. In C. Gauvard, A. Libera, A., & M. Zink (Dirs.), Dictionnaire du Moyen Âge (4ª ed., p. 127). PUF.
Huizinga, J. (2010). O outono da Idade Média. Cosac Naif.
Laranjeira, M. (1993). Poética da Tradução. Do sentido à significância. EdUSP.
Laranjeira, M. (2012). Sentido e significância na tradução poética. Estudos Avançados, 26(76), 29-37. https://www.revistas.usp.br/eav/article/view/47536.
Lefevre, S. (2009). La glose, le commentaire, l’essai au Moyen Âge. In F. Lestingrant, & M. Zink. (Dir.), Histoire de la France littéraire. Naissances et Renaissances – Moyen Âge-XVIe siècle (3ª ed., pp. 1004-1024).
Macedo, J. R. (2002). A mulher na Idade Média. Contexto.
Meschonnic, H. (1973). Pour la Poétique II – épistémologie de l’écriture / Poétique de la Traduction. Gallimard.
Saint-Hilaire, M., & Raynaud, G. (Eds.). (1891). Œuvres Complètes d’Eustache Deschamps (Vol. 7, pp. 266-292). Firmin-Didot.
Spina, S. (1996). A lírica trovadoresca. EdUSP.
Verger, J. (1999). Homens e saber na Idade Média (C. Boto, Trad.). EDUSC. [Tradução de: Les gens de savoir de l’Europe de la fin du Moyen Âge, 1997]
Vignes, J. (2009). Lyrique à la Renaissance. In F. Lestringant, & M. Zink (Dir.), Histoire de la France littéraire – Naissances, Renaissances, Moyen Âge – XVIe siècle (3ª ed., pp. 917-956). PUF.
Zink, M. (2004). Littérature française du Moyen Âge. Quadrige/PUF.
Zink, M. (2008). Bricoler à bonne distance. La lettre du Collège de France, Hors-série 2, 26-28. https://doi.org/10.4000/lettre-cdf.218.
Zumthor, P. (com Zink, M.). (2000). Essai de poétique médiévale. Éditions du Seuil.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.