A pesquisa na formação de tradutores: pesquisa-ação em contextos pedagógicos específicos
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33607Palabras clave:
Didática de tradução. Ensino/aprendizagem de tradução. Pesquisa em sala de aula. Material didático.Resumen
A ausência de tradição de pesquisa sobre a construção do processo de ensino-aprendizagem de tradução foi apontada recentemente por Echeverri (2018), que chamou a atenção para as portas fechadas da sala de aula, a que ele se referiu como “última fronteira a ser superada”. Segundo o autor, esse tipo de investigação permitiria aos pesquisadores interessados em pedagogia e didática da tradução avançar a formação de tradutores, para além de relatos de experiência didática, que, embora relevantes para o levantamento de questões oriundas da sala de aula de tradução, não resultam de pesquisa informada teoricamente e não refletem a complexidade das questões teórico-pedagógicas do ensino-aprendizagem de tradução. Nesse cenário, e buscando contribuir para o avanço das pesquisas nessa área, este artigo apresenta a configuração e os resultados de três pesquisas de doutorado, realizadas na sala de aula de tradução, em três contextos pedagógicos específicos. Tais pesquisas compartilham aspectos em comum, a saber: os pesquisadores desenvolveram a pesquisa a partir de sua prática como professores em salas-de-aula de tradução; os materiais didáticos foram elaborados com base no mesmo quadro teórico composto (pesquisa-ação; formação por competências; didática de tradução; metodologias ativas; tarefas de tradução); a análise dos dados obtidos foi efetuada de modo similar, sendo duas delas apoiadas nos procedimentos da Análise de Conteúdo (Bardin, 2016). Os resultados, apesar da especificidade das situações pedagógicas, apontam para denominadores comuns, quais sejam: (i) as questões surgidas da prática de sala de aula e examinadas a partir de quadros teóricos e metodológicos bem definidos podem oferecer uma compreensão mais ampla do processo envolvido no ensino-aprendizagem de tradução; (ii) a pesquisa-ação em sala de aula de tradução pode contribuir para a formação do pesquisador-professor, como resultado de seu engajamento no planejamento curricular (elaboração de programas de ensino) e seu amadurecimento profissional decorrente de prática educacional reflexiva (Viana, 2007);
Descargas
Citas
Andreu, M.; Berenguer, L.; Orero, P.; Ripoll, O. (2002). Competència traductora i ensenyament de llengües estrangeres. Quaderns: Revista de Traducció, (7), 155-165, 2002.
Ausubel, D. P. (2000). The acquisition and retention of knowledge: A cognitive view. Kluwer Academic Publishers.
Bardin, L. (2016). Análise de Conteúdo. L. A. Reto, & A. Pinheiro (Trads.). Edições 70.
Berenguer, L. (1999). Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción. In A. Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 9-30). Universitat Jaume I.
Bersin, J. (2004). The blended learning book: Best practices, proven methodologies and lessons learned. Pfeiffer.
Biggs, J., & Tang, C. (2007). Teaching for Quality Learning at University. Society for Research into Higher Education & Open University Press.
Brehem Cripps, J. & Hurtado Albir, A. (1999). La enseñanza de lenguas en la formación de traductores (pp. 59-70). In A. Hurtado Albir (ed.). Enseñar a traducir - Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
Cantarotti, A., & Lourenço, F. M. A. (2012). Tradução: Uma abordagem de ensino/aprendizagem para o Secretariado Executivo. Revista Gestão e Secretariado, 3(1), 159-179. https://www.revistagesec.org.br/secretariado/article/view/98
Coaten, N. (2003). Blended e-learning. Educaweb, (69). http://www.educaweb.com/esp/servicios/monografico/formacionvirtual/1181076.asp
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Echeverri, A. (2018). El Aprendizage activo en la formación de traductores, declaración de princípios (pp. 21-48). Formação de Tradutores: por uma pedagogia e didática de tradução no Brasil. Pontes Editores.
Galán-Mañas, A. (2009). La enseñanza de la traducción em la modalidad semipresencial [Tese doutorado, Universidade Autônoma de Barcelona].
Galán-Mañas, A. (2011). Translator Training Tools. Babel, 57(4), 414 - 429. https://benjamins.com/#catalog/journals/babel.57.4/main
Gomes, L. T. (2019). Delimitação do espaço didático do ensino de língua francesa na formação de tradutores: Fundamentos teórico-metodológicos e proposta de unidades didáticas [Tese doutorado, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0453-T.pdf
González Davies, M. (2004). Multiple voices in the Classrrom. Benjamins.
Gysel, E. V. (2013). Blogs segundo a Tipologia Textual baseada em Contexto: proposta para análise textual em Estudos da Tradução. [Dissertação de Mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0155-D.pdf
Gysel, E. V. (2017). Competência tradutória e didática de tradução no contexto do curso de secretariado executivo [Tese doutorado, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0360-T.pdf
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: Metodología em la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
Hurtado Albir, A. (2005). A aquisição da competência tradutória. In F. Alves, C. Magalhães, & A. Pagano (Orgs), Competência em Tradução: Cognição e Discurso (pp. 19-57). Editora UFMG.
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-Based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), p. 163-195.
Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. TTR: traduction, terminologie, rédaction. La formation en traduction: pédagogie, docimologie, technologies, 21(1), p. 17-64.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.
Hurtado Albir, A. (2015). Aprender a Traducir del francés al español: Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, A. (2020). Competência tradutória e formação por competência. L. T. Gomes, & M. P. Dantas (Trads.). Cadernos de Tradução, 40(1), pp. 367-416.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. St. Jerome.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Sr. Jérôme.
Lasnier, F. (2000). Réussir la formation par compétences. Guérin.
Li, D. (2013). Teaching Business Translation: A Task-based Approach. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 1-26.
Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K., & Lam, M. (2007). English grammar through text: text typology and grammatical patterns. Department of Linguistics, Macquarie University; Centre for Language in Social Life, Macquarie University; Systemic Meaning Modelling Group; Halliday Centre for Intelligent Applications of Language Studies, Hong Kong City University.
Melo, S.S.C. (2013). O secretário executivo e a tradução no ambiente corporativo. In XII Semisec, Construindo o futuro com maturidade profissional. FENASSEC.
Moita Lopes, L.P. (1996). Oficina de linguística aplicada: A natureza social e educacional dos processos de ensino/aprendizagem de línguas. Mercado de Letras.
Narcy-Combes, J-P. (2005). Didactique des langues et TIC: Vers une recherche-action responsable. Ophrys.
Neckel, F. M. (2019). Metalinguagem e autorregulação na formação de tradutores: Uma proposta de disciplina e material didático sob a ótica da perspectiva cognitivo-construtivista de aprendizagem [Tese doutorado, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0437-T.pdf
Nonato Junior, R. (2008). A gestão dos recursos da informação nas ciências sociais aplicadas: Uma abordagem para secretariado executivo. Revista Capital Científico do Setor de Ciências Sociais Aplicadas, 7(1), 41-54. http://revistas.unicentro.br/index.php/capitalcientifico/article/viewArticle/769
PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). John Benjamins.
Ronca, A. C. C. (1994). Teorias de Ensino: A Contribuição de David Ausubel. Temas em psicologia, 2(3), 91-95.
Schunk, D. H. (2012). Teorías del aprendizaje: Una perspectiva educativa. Pearson Educación.
Thiollent, M. (2011). Metodologia da pesquisa-Ação. (18. ed.). Cortez.
Tripp, D. (2005). Pesquisa-ação: uma introdução metodológica. Educação & Pesquisa, 31(3), 443-466. http://www.scielo.br/pdf/ep/v31n3/a09v31n3.pdf
Viana, N. (2007). Pesquisa-ação e ensino/aprendizagem de língua estrangeira: das implicações educacionais e sócio-políticas ao percurso metodológico de investigação. In M. L. O. Alvarez, & K. A. Silva (Orgs.), Linguística aplicada: múltiplos olhares. (pp. 233-2532). Pontes Editores.
Vigotski, L. S. (2018). A construção do pensamento e da linguagem. P. Bezerra (Trad.). (2. ed.). Editora WMF Martins Fontes.
Wertsch, J. V. (1979). From social interaction to higher psychological processes: A clarification and application of Vygotsky's theory. Human Development, 22(1), 1-22.
Wertsch, J. V. (1985). Vygotsky and the social formation of mind. Harvard University Press.
Wills, W. (1976). Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation. In R. W. Brislin (Ed.), Translation Applications and Research (pp. 117-137). Gardner.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.