Uma tradução de “Mary Christina”, de Henry Handel Richardson
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33204Mots-clés :
Tradução literária. Tradução colaborativa. “Mary Christina”. Henry Handel Richardson.Résumé
Este trabalho consiste em uma tradução do conto “Mary Christina”, de Henry Handel Richardson, pseudônimo da australiana Ethel Florence Lindesay Richardson. Um breve texto de apresentação da escritora precede a tradução.
Téléchargements
Références
Ackland, M. (2005). Henry Handel Richardson’s Years in Wilhelmine Germany: The “most cultured land in Europe”? English Literature in Transition, 1880-1920, 48(2), 147-163. 10.2487/7038-Q223-7864-1477
Clancy, L. (1999). Richardson, Henry Handel. In T. Riggs (Ed.), Reference guide to short fiction (2 ed., pp. 535-537). St. James Press
Britannica, T. Editors of Encyclopaedia. (2021, mar. 16). Henry Handel Richardson. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/biography/Henry-Handel-Richardson
Owens, J. T. (1987). Henry Handel Richardson. English Literature in Transition, 1880-1920, 30(4), 481-483. https://muse.jhu.edu/article/374779/pdf
Richardson, H. H. (2015). Mary Christina. In H. H. Richardson. The end of a childhood: the complete stories of Henry Handel Richardson. Project Gutenberg Australia. http://gutenberg.net.au/ebooks02/0200661h.html
Solomon, R. (2014). Two Studies: Henry Handel Richardson and The Great Extractor. Script & Print, 38(4), 229-248. https://www.henryhandelrichardsonsociety.org.au/documents/TwoStudiesHHR.pdf
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.