Sociologia da Tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.31153Palabras clave:
Sociologia do Conhecimento. Sociologia da Linguagem. Construcionismo Social. Sociologia da Tradução.Resumen
O autor apresenta várias sobreposições dos Estudos da Tradução com algumas abordagens e perspectivas sociológicas relacionadas ao objeto de pesquisa e à s ferramentas teóricas empregadas, a saber: os conceitos de norma, desvio, fronteiras simbólicas e os diferentes posicionamentos pós-estruturalistas. A partir da análise desses e de outros elementos, mencionados como ponto de partida, é discutida a possibilidade de levar em consideração a existência de um módulo interdisciplinar.
Descargas
Citas
Anderson, R. B. W. (1976). Perspectives on the Role of Interpreter. In R. W. Brislin (Ed.), Translation. Applications and Research (pp. 208-228). Gardner Press Inc.
Arrojo, R. (1992). A tradução passada a limpo e a visibilidade do tradutor. Trabalhos em Lingüística Aplicada, 19(1), 57-73.
Berger, P., & Luckmann, T. (1966). The Social Construction of Reality. [Trad. esp. de S. Zuleta. (1983). La construcción social de la realidad. Amorrortu].
Burr, V. (1995). An Introduction to Social Constructionism. Routledge. [Trad. cat. de M. López Arnabat. (1997). Introducción al construccionismo social. Universitat Oberta de Catalunya/Edicions Proa].
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Chesterman, A. (1993). From “Is” to “Ought”: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target, 5(1), 1-20.
Delisle, J. (1993). Traducteurs médievaux, traductrices féministes : une même éthique de la traduction ? TTR, 1(6), 203-230.
Fishman, J. (1976). The Sociology of Language: an interdisciplinary social science approach to language in society. In J. Fishman (Ed.), Advances in the Sociology of Language (v. II, pp. 217-404). Mouton.
Giner, S. (1985). Sociología. Nexos.
Goffman, E. (1961). Asylums. Essays on the Social Situation of Mental Patients and Other Inmates. Doubleday.
Harris, B. (1990). Norms in Interpretation. Target, 2(1), 115-119.
Hermans, T. (1991). Translational Norms and Correct Translations. In K. Van Leuvenzwart, & T. Naaijkens (Eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies (p. 155-169). Rodopi.
Hermans, T. (1996). Norms and the Determination of Translation. A Theoretical Framework. In R. Álvarez, & M. C. Á. Vidal, Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters.
Holmes, J. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. [Cit. per (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi.]
Joseph, J. E. (1987). Eloquence and Power. The Rise of Language Standards and Standard Languages. Frances Printer.
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. The Kent State University Press.
Lotbinière-Harwood, S. de (1991). Re-Belle et Infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual. Translation as a Rewriting in the Feminine. Women’s Press.
Nida, E. A. (1986). Sociolinguistics and Translating. In J. Fishman (Ed.), The Fergusonian impact (pp. 471-477). Mouton.
Nida, E. A. (1993). The Sociolinguistics of Interpreting. Sendebar, 4, 19-27.
Nord, C. (1991). Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target, 3(1), 91-109.
Parsons, T. (1937). The Structure of Social Action. McGraw-Hill. [Trad. esp. de J. J. Caballero & J. Castillo. (1968). Guadarrama].
Pergnier, M. (1978). Les fondements socio-linguistiques de la traduction. [Cit. per (1993). Presses Universitaires de Lille].
Shäffner, C. (Ed.). (1999). Translation and Norms. Multilingual Matters.
Shlesinger, M. (1989). Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point. Target, 1(19), 111-115.
Simon, S. (1997). Translation, Postcolonialism and Cultural Studies. Meta, XLII(2), 462-477.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A history of translation. Routledge.
Vossler, K. (1925). Sprachgemeinschaft als Gesinnungsgemeinschaft [La comunidad lingüística como comunidad de mentalidad], subepígraf 6 del cap. Die sprachlichen Gemeinschaften [Las sociedades lingüísticas]. In Geist und Kultur der Sprache (pp. 194-219). Carl Winter. [Cit. per la trad. esp. a D. López García (Ed.). (1996). Teorías de la Traducción. Antología de textos. Universidad de Castilla-La Mancha].
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Longman.
Woodsworth, J. (1996). Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Text Cases. Target, 8(2), 211-238.
Wolf, M. (1979). Sociologie della vita quotidiana. L’Espresso. [Cit. per la trad. it. de S. Gavira, rev. de C. Peña-Marín. (1982). Cátedra.]
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.