Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26738Palabras clave:
Tradução comentada. Oralidade. Variação linguística. Socioleto literário. Langston Hughes.Resumen
Este trabalho apresenta algumas reflexões sobre a nossa tradução do conto One Christmas Eve, de Langston Hughes (1902-1967), parte da obra The Ways of White Folks (1934). Temos como objetivo analisar a possibilidade de representação de variedades linguísticas nos sistemas literários fonte e alvo (americano e brasileiro) e explorar soluções tradutórias para tais variedades, ligadas à representação de grupos de fala, compreendendo sua legitimidade, sistematicidades e entendendo que elas caracterizam os falantes no texto literário. São discutidas teorias da tradução que tratam de marcas de oralidade (BANDIA, 2015; ROSA, 2015) e de variação linguística em relação ao African American Vernacular English (AAVE) e ao português brasileiro (BAGNO, 2012; EZGETA, 2012; LABOV, 1972; LUCCHESI, 2009). Primeiramente, apresentamos o contexto de produção da obra e as questões raciais, sociais e ideológicas que este suscita. Além disso, discutimos alguns aspectos das fases literárias do autor e a influência da Harlem Renaisssance e do movimento modernista norte-americano na escrita do conto aqui apresentado e traduzido. Em seguida, examinamos as variedades linguísticas presentes no texto-fonte e alvo e os aspectos que orientaram nossas escolhas, tendo como princípio norteador marcar a alteridade no texto e evitar uma tradução que realize uma homogeneização dos modos de fala e que apague identidades veiculadas pela representação da linguagem falada no texto literário. Com isto, consideramos o ato de tradução como aquele que estabelece um texto em outra cultura a partir de uma reescrita do texto-fonte, um ato que vê a língua a partir de sua dimensão cultural e social. A partir disso, situamos a nossa prática tradutória a partir da perspectiva de que os tradutores têm um papel ativo e ativista frente à homogeneização das línguas e ao apagamento de identidades de grupos marginalizados ao decidirem por recriar a pluralidade de vozes textuais, tendo em vista a tradução como um lugar privilegiado em que duas instâncias se encontram e podem ser examinadas por uma abordagem analítica e crítica.
Descargas
Citas
BAILEY, Guy; THOMAS, Erik. Some Aspects of African-American Vernacular English Phonology. In: MUFWENE, S., RICKFORD, J. R.; BAILEY, G.; BAUGH, J. (org.). African-American English: structure, history and use. New York: Routledge, 1998.
BAGNO, Marcos. Nada na língua é por acaso: por uma pedagogia da variação linguística. 1ª ed. 6ª reimpressão. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
BANDIA, Paul. Introduction: Orality and translation. Translation Studies, v. 8, n. 12, p. 125-127, 2015. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2015.1023217. Acesso em: dez. 2019
BONNICI, Thomas. Teoria e crítica pós-colonialistas. In: BONNICI, T.; ZOLIN, Lúcia O. Teoria Literária. 3ª. ed. Maringá: UEM, 2009. p. 257-285.
BRITTO, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
EZGETA, Marijaz. Internal Grammatical Conditioning in African-American Vernacular English. Maribor International Review. Maribor: v. 5, n. 1, p. 9-26, 2012. Disponível em: http://events.ff.uni-mb.si/mir/files/2012/EzgetaGrammar.pdf. Acesso em: 04 nov. 2017.
FANON, Frantz. Sobre a cultura nacional. In: Os condenados da terra. Traduzido por: Enilce Albergaria Rocha; Lucy Magalhães. Juiz de Fora: Ed. UFJF, 2005. Tradução de: The Wretched of the Earth.
GOVAN, Sandra Y. The Paradox of Modernism in The Ways of White Folks. In: TIDWELL, Jonh Edgar; RAGAR, Cheryl R. (eds.). Montage of a dream: the art and life of Langston Hughes. Columbia: University of Missouri Press, 2007. p. 147-165.
HANES, Vanessa Lopes Lourenço. A tradução de variantes orais da língua inglesa no português do Brasil: uma aproximação inicial. Scientia Traductionis, n. 13, p. 178-196, 2013. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/27445. Acesso em: dez. 2019.
LABOV, William. The logic of non-standard English. In:¬¬¬ LABOV, William. Language in the inner city: studies in the Black English vernacular. Filadélfia: University of Pennsylvania Press, 1972. p. 201-240. Disponível em: http://danielezrajohnson.com/labov_1972_lnse.pdf. Acesso em: dez. 2019.
LUCCHESI, Dante. A deriva secular na formação do português brasileiro: uma visão crítica. In: LOBO, T.; CARNEIRO, Z.; SOLEDADE, J.; ALMEIDA, A.; RIBEIRO, S. (org.). Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EDUFBA, 2012. p. 249-274.
LUCCHESI, Dante; BAXTER, Alan; RIBEIRO, Ilza (org.). O Português afrobrasileiro. Salvador: EDFUBA, 2009. p. 31-32.
ROSA, Alexandra Assis. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies, n. 8, p. 209-225, 2015. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2015.1017833. Acesso em: dez. 2019.
RULAND, Richard; BRADBURY, Malcolm. From Puritanism to Postmodernism: a history of American literature. Nova Iorque: Penguin Books USA Inc, 1991. p. 319-336.
TIDWELL, Jonh Edgar; RAGAR, Cheryl R. Langston Hughes revisited and revised. In:¬ TIDWELL, Jonh Edgar; RAGAR, Cheryl R. (eds.). Montage of a dream: the art and life of Langston Hughes. Columbia: University of Missouri Press, 2007, p. 1-15.
WILLIAMS, Regenia N.; WILLIAMS, Carmaletta M. Mother to Son: The Letter from Carrie Hughes Clark to Langston Hughes, 1928-1938. In: TIDWELL, Jonh Edgar; RAGAR, Cheryl R. (org). Montage of a dream: the art and life of Langston Hughes. Columbia: University of Missouri Press, 2007. p. 106-124.
YOUNG, Robert. Langston Hughes’s red poetics and the practice of “Disalienation”. In: TIDWELL, Jonh Edgar; RAGAR, Cheryl R. (eds.). Montage of a dream: the art and life of Langston Hughes. Columbia: University of Missouri Press, 2007. p. 135-146.
SITES CONSULTADOS
AFRICAN AMERICAN ENGLISH. [s.l., s.n., s.d]. Disponível em: https://www.unidue.de/SVE/VARS_AfricanAmericanEnglish.htm Acesso em: dez. 2019.
BLACK ENGLISH. Handout for Psy 598-02. 2001. [s.l., s.n., s.d]. Disponível em: http://www.mathcs.duq.edu/~packer/Courses/Psy598/Black%20English.pdf Acesso em: dez. 2019.
DANEMAN, Matthew. Harlem Renaissance ushered in new era of black pride. USA Today. 3 fev. 2015. Disponível em: http://www.usatoday.com/story/news/2015/02/03/black-history-harlem-renaissance/22825245/ Acesso em: dez. 2019.
JOHNSTON, Jessica. An archive for virtual harlem. [S.l., s.n., s.d.] c2015. Disponível em: http://scalar.usc.edu/works/harlem-renaissance/writers Acesso em: dez. 2019.
LIMA, Denilso. Gramática: contracted forms em inglês. c2007. Disponível em: https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2010/07/gramatica-as-contracoes-da-lingua.html Acesso em: dez. 2019.
SIDNELL, Jack. Language Varieties: African American Vernacular English (Ebonics). Disponível em: https://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/aave.html Acesso em: dez. 2019.
THE BIOGRAPHY.COM WEBSITE. Langston Hughes Biography. s.d. Disponível em: http://www.biography.com/people/langston-hughes-9346313#related-video-gallery Acesso em: dez. 2019.
WORD REFERENCE.COM. Acoming, achanging. 20 ago. 2017. Disponível em: https://forum.wordreference.com/threads/acoming-achanging.616625/ Acesso em: dez. 2019.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.