Producción literaria contemporánea en españa: caleidoscópio de sensações, de Elvira Cámara Aguilera - traducción anotada y comentada
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.25001Palabras clave:
Traducción literaria. Literatura Española. Lengua Española. Teoría de la Traducción. Literatura Comparada.Resumen
Este texto tiene el objetivo de ofrecer al público brasileño, aunque de forma inicial, una nueva alternativa de lectura, al presentársele una nueva autora. Poniendo de relieve la producción literaria española contemporánea, nos hemos dedicado a la reciente obra de la profesora universitaria y escritora Elvira Cámara Aguilera (Higuera de Calatrava, Jaén, 1968). Por ello, traducimos al portugués de Brasil uno de los relatos publicados en la coletanea Memorias de una noche y otros relatos (2015). Dicha iniciativa no tiene el solamente objetivo de dar a conocer la autora y su obra, sino también el de provocarle al lector brasileño, en el mejor sentido de la palabra, para que busque conocer nuevos autores y, a partir de la literatura, sea capaz de estabelecer puentes y diálogos relevantes para enriquecer ambos sistemas literarios. Además, nos interesa difundir una obra que, debido a la distancia geográfica y a los obstáculos lingüísticos, todavia no se conoce en Brasil. La investigación del proceso de traducción se ha fundamentado en lo planteado por autores como Berman (2004), Carvalhal (2003), Mittmann (2003), Nord (1994) y Vidal Claramonte (2008). Todos esos autores reconocen, en mayor o menor grado, el rol activo y decisivo que juegan los traductores literarios y evalúan el proceso traductorio como constitutivo en lo que atañe al reconocimiento de las diferencias entre pueblos y culturas. De acuerdo con ellos, destacamos el uso de diferentes metodologías para llegar a la misma finalidad: en un determinado caso, ante la imposibilidad de encontrar el equivalente perfecto, optamos por una solución que conllevó perdida semântica. En otro caso, optamos por aclarar las diferencias por meio de notas de fin, explicitándolas. Durante todo el proceso, reivindicamos el espacio de la literatura, ya sea vernácula o extranjera, como promotora de fruición e imaginación.
Descargas
Citas
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Bauru: EDUSC, 2002.
CÁMARA AGUILERA, Elvira. Memorias de una noche y otros relatos. Madrid: Lastura, 2015.
CARVALHAL, Tania Franco. O próprio e o alheio. São Leopoldo, Ed. Unisinos, 2003.
MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório. Porto Alegre: Ed. UFRGS, 2003.
NORD, Christiane. Traduciendo funciones. In: HURTADO ALBIR, Amparo. (ed.). Estudios sobre la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994. p. 97-112.
VIDAL CLARAMONTE, María del Carmen África. Traducir en el siglo XXI: nuevos retos. In: GÓMEZ MONTERO, Javier. (ed.). Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid: Visor Libros, 2008. p. 75-86.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.