Cine, música y traducción: Pedro Almodóvar subtitulado en Portugal

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24164

Palabras clave:

Cine. Músicas. Subtitulado. Normas. Almodóvar.

Resumen

Desde el nacimiento del cine la música parte de las películas. En la obra de Pedro Almodóvar la banda sonora ocupa un lugar central, hablando de los personajes y participando en las narraciones. El objetivo final de esta investigación es verificar (o no) la existencia de tendencias o normas de traducción en el caso específico de las canciones que integran las películas, siguiendo la distinción establecida por Toury (1985) entre normas preliminares y normas operativas. Comenzamos con el estudio de un corpus compuesto por los últimos ocho largometrajes del director español, desde Todo sobre mi madre (1999), que ganó el Oscar a la mejor película en lengua extranjera hasta la última película que debutó en Portugal, Julieta (2016). Creemos que aspectos como la inter-comprensión y la proximidad lingüística y territorial pueden influir en las soluciones adoptadas por los traductores en el subtitulado. La investigación nos permite concluir que no hay homogeneidad en las propuestas de traducción adoptadas y, por lo tanto, no hay una tendencia clara de traducción de las canciones, ya que solo una tercera parte de las canciones están subtituladas, lo que inevitablemente causará pérdidas de matices y connotaciones vehiculadas por las canciones. Finalmente, cuando comparamos nuestros resultados con los presentados en otras investigaciones sobre la traducción del trabajo del director a otros idiomas y culturas, encontramos que tampoco hay uniformidad en los datos obtenidos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maria Dolores Lerma SANCHIS , Universidade do Minho

Doutora (2017) pela Universidade do Minho, Braga. Mestra (2007) pela Universidade do Minho, Braga. Graduada (1985) pela Universitat de València, Espanha. É professora do Departamento de Estudos Românicos na Universidade do Minho, Portugal. Minho, Portugal.

Citas

ALLINSON, Mark. A Spanish Labyrinth: The Films of Pedro Almodóvar. London & New York: I.B. Tauris, 2001.

AMAGO, Samuel. Todo sobre Barcelona: Refiguring Spanish Identities in Recent European Cinema. HISPANIC RESEARCH JOURNAL 8.1, 2007, p.11-25.

BARTOLL, Eduard. La subtitulació. Aspectes teòrics i prà ctics. Vic: Eumo, 2012.

CARMONA, Ramon. Cómo se comenta un texto fílmico. Madrid: Cátedra, 1996.

CHAUME, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.

CHAUME, Frederic. Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo Editorial, Universitat Pompeu Fabra, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat de Vic, Universitat Jaume I, 2003.

DIAZ FOUCES, Oscar. Algumas considerações sobre a combinação linguística português-espanhol. In: DIAZ FOUCES, Oscar (Ed.), Olhares & Miradas. Granada: Átrio, 2012, p. 119-135.

DÃAZ-CINTAS, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003.

DÃAZ-CINTAS, Jorge; REMAEL, A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.

IGAREDA, Paula. Lyrics against images: music and audioDescription. In: MonTI 4, p. 233-254, 2012.

IVARSSON, Jan. Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Estocolmo: Transedit, 1992.

IVARSSON, Jan; CARROLL, Mary. Subtitling. Sweden: Simrishamn, 1998.

MORENO, Ana. La traducción de elementos culturales en el texto audiovisual. La obra de Pedro Almodóvar en alemán, francés e inglés. Universidad del País Vasco, Vizcaya, 2005.

OLARTE, Matilde. La música incidental en el cine y el teatro. In: BANÚS, Enrique (Coord.). El legado musical del siglo XX. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra. EUNSA, 2002.

ROUSSOU, Maria. La subtitulación de tres filmes de Almodóvar al griego: Estudio descriptivo. Puentes 6, p. 61-68, 2005.

ROX, María. The films of Pedro Almodóvar: translation and reception in the United States. Tese de doutoramento, Universidad de León, León, Espanha, 2008. Disponível em: https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/1417/2008ROX%20BARASOAIN,%20MAR%25CDA.pdf?sequence=1 Acesso em: abr. 2019.

SANDERSON; John D. Imágenes en palabras. La audiodescripción como generadora de estrategias alternativas de traducción. Puntoycoma. Boletín de los Traductores Españoles de las instituciones de la Unión Europea, n. 123. Disponível em: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1238_es.htm. 2011 Acesso em: 7 out. 2019.

SANTAMARÃA CIORDIA, Letícia. Almodóvar po polsku. La imagen de Almodóvar en Polonia y sus consecuencias sobre la traducción de su cine. Lask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM. Col. Rozumienie, Interpretacja, Przeklad, 2012.

SØRENSEN, Signe Kok; BANDER, Lea Beliaeva. El subtitulado - no una cosa de coser y cantar Un análisis de los subtítulos daneses de la película Volver de Pedro Almodóvar. Aarhus School of Business, Aarhus University, 2010. Disponível em: http://pure.au.dk/portal/files/11665/EL_SUBTITULADO.pdf Acesso em: abril 2019.

STRAUSS, Frédéric. Pedro Almodóvar: un cine visceral. Madrid: Ediciones El País/Aguilar, 1995.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

REFERÊNCIAS DE FILMES

A PELE onde eu vivo. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Pris audiovisuais, 2012.

ABRAÇOS desfeitos. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Prisvideo S.A., 2009.

FALA com ela. Produção de: Augustin Almodóvar e Michel Ruben. Realização de Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Prisvideo S.A., 2002.

JULIETA. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Pris audiovisuais, 2016.

MÁ educação. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Prisvideo S.A., 2004.

OS AMANTES passageiros. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Pris audiovisuais, 2013.

TUDO SOBRE a minha mãe. Produção de: Augustin Almodóvar e Michel Ruben. Realização de Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Atalanta Filmes, 2001.

VOLVER Voltar. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro

Almodóvar. DVD. Portugal: Prisvideo S.A., 2006.

Publicado

2019-11-23

Cómo citar

LERMA SANCHIS , Maria Dolores. Cine, música y traducción: Pedro Almodóvar subtitulado en Portugal. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 133–154, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24164. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24164. Acesso em: 7 jul. 2024.

Artículos similares

1 2 3 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.