Cinema, música e tradução: Pedro Almodóvar legendado em Portugal
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24164Palavras-chave:
Cinema. Músicas. Legendagem. Normas. Almodóvar.Resumo
Desde o nascimento do cinema, a música faz parte dos filmes. Na obra de Pedro Almodóvar, a trilha sonora ocupa um lugar central, falando das personagens e participando nas narrativas. O objetivo final desta pesquisa é constatar (ou não) a existência de tendências ou normas de tradução no caso específico das músicas que integram os filmes, seguindo a distinção estabelecida por Toury (1985) entre normas preliminares e normas operacionais. Partimos do estudo de um corpus composto pelas últimas oito longas-metragens do realizador espanhol ”“ desde Todo sobre mi madre (1999), que obteve o Óscar para o melhor filme em língua estrangeira, até ao último filme estreado em Portugal, Julieta (2016). Consideramos que aspetos como a intercompreensão e a proximidade linguística e territorial poderão influenciar as soluções adotadas pelos tradutores nas legendagens. A pesquisa nos permite concluir que não existe homogeneidade nas propostas de tradução adotadas e, portanto, não há uma clara tendência de tradução das músicas uma vez que apenas um terço das canções são legendadas, o que inevitavelmente irá ocasionar perdas nas nuances e nas conotações veiculadas pelas músicas. Por último, quando contrastamos os nossos resultados com os apresentados em outras investigações sobre a tradução da obra do realizador para outras línguas e culturas, constatamos que também não existe uniformidade nos dados obtidos.
Downloads
Referências
ALLINSON, Mark. A Spanish Labyrinth: The Films of Pedro Almodóvar. London & New York: I.B. Tauris, 2001.
AMAGO, Samuel. Todo sobre Barcelona: Refiguring Spanish Identities in Recent European Cinema. HISPANIC RESEARCH JOURNAL 8.1, 2007, p.11-25.
BARTOLL, Eduard. La subtitulació. Aspectes teòrics i prà ctics. Vic: Eumo, 2012.
CARMONA, Ramon. Cómo se comenta un texto fílmico. Madrid: Cátedra, 1996.
CHAUME, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
CHAUME, Frederic. Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo Editorial, Universitat Pompeu Fabra, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat de Vic, Universitat Jaume I, 2003.
DIAZ FOUCES, Oscar. Algumas considerações sobre a combinação linguística português-espanhol. In: DIAZ FOUCES, Oscar (Ed.), Olhares & Miradas. Granada: Átrio, 2012, p. 119-135.
DÃAZ-CINTAS, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003.
DÃAZ-CINTAS, Jorge; REMAEL, A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.
IGAREDA, Paula. Lyrics against images: music and audioDescription. In: MonTI 4, p. 233-254, 2012.
IVARSSON, Jan. Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Estocolmo: Transedit, 1992.
IVARSSON, Jan; CARROLL, Mary. Subtitling. Sweden: Simrishamn, 1998.
MORENO, Ana. La traducción de elementos culturales en el texto audiovisual. La obra de Pedro Almodóvar en alemán, francés e inglés. Universidad del País Vasco, Vizcaya, 2005.
OLARTE, Matilde. La música incidental en el cine y el teatro. In: BANÚS, Enrique (Coord.). El legado musical del siglo XX. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra. EUNSA, 2002.
ROUSSOU, Maria. La subtitulación de tres filmes de Almodóvar al griego: Estudio descriptivo. Puentes 6, p. 61-68, 2005.
ROX, María. The films of Pedro Almodóvar: translation and reception in the United States. Tese de doutoramento, Universidad de León, León, Espanha, 2008. Disponível em: https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/1417/2008ROX%20BARASOAIN,%20MAR%25CDA.pdf?sequence=1 Acesso em: abr. 2019.
SANDERSON; John D. Imágenes en palabras. La audiodescripción como generadora de estrategias alternativas de traducción. Puntoycoma. Boletín de los Traductores Españoles de las instituciones de la Unión Europea, n. 123. Disponível em: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1238_es.htm. 2011 Acesso em: 7 out. 2019.
SANTAMARÃA CIORDIA, Letícia. Almodóvar po polsku. La imagen de Almodóvar en Polonia y sus consecuencias sobre la traducción de su cine. Lask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM. Col. Rozumienie, Interpretacja, Przeklad, 2012.
SØRENSEN, Signe Kok; BANDER, Lea Beliaeva. El subtitulado - no una cosa de coser y cantar Un análisis de los subtítulos daneses de la película Volver de Pedro Almodóvar. Aarhus School of Business, Aarhus University, 2010. Disponível em: http://pure.au.dk/portal/files/11665/EL_SUBTITULADO.pdf Acesso em: abril 2019.
STRAUSS, Frédéric. Pedro Almodóvar: un cine visceral. Madrid: Ediciones El País/Aguilar, 1995.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
REFERÊNCIAS DE FILMES
A PELE onde eu vivo. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Pris audiovisuais, 2012.
ABRAÇOS desfeitos. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Prisvideo S.A., 2009.
FALA com ela. Produção de: Augustin Almodóvar e Michel Ruben. Realização de Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Prisvideo S.A., 2002.
JULIETA. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Pris audiovisuais, 2016.
MÁ educação. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Prisvideo S.A., 2004.
OS AMANTES passageiros. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Pris audiovisuais, 2013.
TUDO SOBRE a minha mãe. Produção de: Augustin Almodóvar e Michel Ruben. Realização de Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Atalanta Filmes, 2001.
VOLVER Voltar. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro
Almodóvar. DVD. Portugal: Prisvideo S.A., 2006.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).