A REESCRITURA DE THE COLOR PURPLE NO CINEMA:
UMA ANÁLISE DAS PERSONAGENS CELIE E SHUG
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11319Palavras-chave:
Literatura Feminina Negra, Cinema, Tradução, PersonagemResumo
Neste trabalho, analisamos a tradução das personagens Celie e Shug do romance de Alice Walker, The Color Purple (1982), para sua adaptação fílmica de 1985, dirigido por Steven Spielberg. Especificamente, investigamos a reescritura do relacionamento homoafetivo entre as personagens, no cinema, uma vez que se trata do amor entre duas mulheres negras no início do século XX. Diante de aspectos suscitadores de discussões polêmicas ”“ ser mulher, ser negra, ser homossexual ”“ percebemos a dificuldade de adaptar tais personagens para o meio cinematográfico. Acreditamos, portanto, que, devido a exigências mercadológicas diferentes das que regem a Literatura e considerando a época em que foi lançado, o filme suaviza algumas cenas em que Celie e Shug demonstram o amor que sentem uma pela outra. Assim, utilizando os Estudos Descritivos da Tradução (TOURY, 2012), objetivamos investigar quais estratégias foram utilizadas no processo de tradução de situações que demonstram esta relação afetiva, observando como o filme lida com a proposta de Walker, que busca evidenciar a mulher negra e sua trajetória de luta contra a discriminação gênero-racial.
Downloads
Referências
CATTRYSSE, Patrick. Film Adaptation as Translation: some methodological proposals. In: Target 4:1. p. 57-70. Amsterdam: John Benjamins, 1992a.
____________. Pour une theorie de l’adaptation filmique. Leuven: Peter Lang As, 1992b.
COHEN, Clélia. Steven Spielberg. Tradução de Imogen Forster. Coleção Masters of Cinema. Paris: Cahiers du Cinéma, 2010.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. In: Special Issues of poetics today. The Porter Institute for poetics and semiotics, Tel Aviv, v. 11, n. 1, 1990.
KELLNER, Douglas. A Cultura da Mídia: Estudos Culturais: identidade e política entre o moderno e o pós-moderno. Tradução de Ivone Castilho Benedetti. Bauru, SP: EDUSC, 2001.
LEFEVERE, A. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama. Tradução de Cláudia Matos Seligman. Bauru, SP: Edusc, 2007.
SANTOS, Waltecy Alves dos. O Outro e o eu: a cama nas narrativas de Niketche e A Cor Púrpura. In: Revista África e Africanidades. [S.l], Ano 3, nº 11, nov. 2010. ISSN: 1983-2354. Disponível em: <http://www.africaeafricanidades.com/sumario.html.> Acesso em: 03 de Janeiro de 2011.
SPILBERG, Steven. dir. The Color Purple [A Cor Púrpura]. Com Danny Glover, Whoopi Goldberg, Margaret Avery, Oprah Winfrey, Willard E. Pugh e Akosua Busia. Premiun Edition, 2 discos. USA: Amblin Entertainment, Guber-Peters Company, 1985, 152 min.
STAM, Robert. Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation. In: NAREMORE, James. (ed.). Film Adaptation. New York: The Athlone Press, 2011.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd Expanded Edition. Amsterdam/Philadelphia: Jonh Benjamins, 2012.
WALKER, Alice. Vivendo pela Palavra. Tradução de Aulyde Soares Rodrigues. Rio de Janeiro: Rocco, 1988.
____________. The Same River Twice: Honoring the Difficult. New York: Scribner, 1996.
____________. The Color purple. Florida: Harvest Books, 2003.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).