Em busca da autora:
o caso de Idra Novey, tradutora de Clarice Lispector
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i2.20577Palabras clave:
Idra Novey, Tradução, Clarice Lispector, Morte do autor, RecriaçãoResumen
Este artigo investiga referências à tarefa tradutória contidas no livro Ways to Disappear(2016), publicado no Brasil como A arte de desaparecer (2017), de Idra Novey, propondo a seguir possíveis relações entre essas referências e a tradução realizada por Idra de A Paixão Segundo G.H., de Clarice Lispector. A hipótese examinada é a de que, apesar de um desejo declarado de ter podido conversar com Clarice e do enredo de seu romance, que gira em torno da busca de uma tradutora por sua autora, Idra mostra-se autônoma em seu projeto tradutório, o que condiz com as noções de “morte do autor”, de Roland Barthes (1988), e de tradução literária como recriação, de Haroldo de Campos (2010; 2013).
Descargas
Citas
BARTHES, Roland. A morte do autor. In: BARTHES, Roland. O rumor da língua. Tradução de Mário Laranjeira. São Paulo: Brasiliense, 1988.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Florianópolis: PGET/UFSC, 2012.
BORELLI, Olga. A difícil definição. In: LISPECTOR, Clarice. A paixão segundo G.H ”“ edição crítica. Coordenação de Benedito Nunes. 2ª edição. Madri: ALLCA XX, 1996.
BRITTO, Paulo Henriques. O tradutor como mediador cultural. Synergies Brésil, no spécial 2, 2010, pp. 135-141.
BRITTO, Paulo Henriques. [Orelha de livro] In: NOVEY, Idra. A arte de desaparecer. Tradução de Roberto Taddei. São Paulo: Editora 34, 2017.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas. Petrópolis: Vozes, 2010.
CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. Org. Marcelo Tápia e Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CZEKSTER, Gustavo Melo. A arte de decepcionar um leitor. 05/06/2018. Disponível em: https://www.revistaamalgama.com.br/06/2018/resenha-a-arte-de-desaparecer-idra-novey/. Último acesso em 12/12/2018.
LACAN, Jacques. The Four Fundamental Concepts of Psycho-Analysis. Trad. de Alan Sheridan. Londres e Nova York: Routledge, 2018.
LISPECTOR, Clarice. A paixão segundo G.H ”“ edição crítica. Coordenação de Benedito Nunes. 2ª edição. Madri: ALLCA XX, 1996.
LISPECTOR, Clarice. A paixão segundo G.H. Rio de Janeiro: Rocco, 1998.
LISPECTOR, Clarice. The Passion According to G.H. Tradução de Idra Novey. Nova York: Penguin Books, 2012.
MOSER, Benjamin. Clarice,: uma biografia. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
NOVEY, Idra. A arte de desaparecer. Tradução de Roberto Taddei. São Paulo: Editora 34, 2017.
NOVEY, Idra.Clarice: The Visitor. Chicago: University of Chicago Press, 2014.
NOVEY, Idra. Ways to Disappear. Nova York: Little, Brown and Company, 2016. E-Book.
NUNES, Benedito. Introdução do coordenador. In: NUNES, Benedito. (coord.). O mundo de Clarice Lispector. Edições Governo do Estado do Amazonas, 1966.
ROSENBAUM, Yudith. Clarice Lispector. São Paulo: Publifolha, 2010.
SÁ, Olga de. Clarice Lispector: a travessia do oposto. 2ª edição. São Paulo: Annablume, 1999.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. de Laureano Pelegrin, Lucinéia M. Villela, Marileide D. Esquerda e Váleria Biondo. Bauru: Edusc, 2002.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a history of translation. Londres: Routledge, 1995.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.