DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS?

CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO

Autores/as

  • Vanessa Lopes Lourenço HANES Universidade Federal Fluminense

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11456

Palabras clave:

Dialetos norte-americanos, Literatura traduzida, Políticas tradutórias

Resumen

Nos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos, maior pluralidade na maneira como os dialetos da língua inglesa são abordados na tradução literária. Entretanto, este leque de opções mais amplo traz consigo maior carga de responsabilidade para o tradutor e maiores consequências na repercussão do produto traduzido. O objetivo deste estudo-piloto é, através de três obras literárias em língua inglesa (Twelve years a slaveThe red badge of courage e Gone with the wind) traduzidas recentemente no Brasil (com os títulos Doze anos de escravidãoO emblema vermelho da coragem e E o vento levou), demonstrar como, por vezes, as soluções tradutórias encontradas têm sido diferenciadas para dialetos norte-americanos negros e brancos, elevando o discurso dos brancos ao utilizar o português brasileiro segundo a norma culta, e representando os falares negros através de traços dialetais brasileiros. Desse modo, essas opções tradutórias encobrem a alteridade dos brancos falantes de dialetos da cultura de partida, enquanto se mantém a raramente bem-vinda associação entre negritude e subalternidade.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALVA, Rodrigo; SALGUEIRO, Maria Aparecida Andrade. Zora Neale Hurston and Their Eyes Were Watching God: the construction of an African-American female identity and the translation turn in Brazilian Portuguese. Lexington: Lambert Academic Publishing, 2010.

BAGNO, Marcos. Genocídio, migração forçada e contato na formação do português brasileiro. Revista de Humanidades e Letras, v. 1, n. 1, p. 4-15, 2014.

BAILEY, Guy H. African American English. In: JOHNSON, E; MONTGOMERY, M. (Ed.). The New encyclopedia of southern culture. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 2007, v. 5, p. 29-35.

BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish. Of colonies, cannibals and vernaculars. In: ______. (Ed.). Post-colonial translation: theory and practice. London: Routledge, 2000. p. 1-18.

BERTHELE, Raphael. Translating African-American Vernacular English into German: the problem of ‘Jim’ in Mark Twain's Huckleberry Finn. Journal of Sociolinguistics, v.4, n.4, p. 588-614, 2000.

BOWDRE, Paul Hull, Jr. Eye dialect as a literary device. In: WILLIAMSON, Juanita V.; BURKE, V. M. (Orgs.). A various language: perspectives on American dialects. New York: Holt, Rinehart and Winston: p. 178-185, 1971.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CONRAD, Earl. The philology of Negro Dialect. Journal of Negro Education, v. 13, n. 2, p. 150-154, 1944.

CRANE, Stephen. The red badge of courage. St. Paul: EMC/Paradigm Publishing, 2000.

______. O emblema vermelho da coragem. Tradução de Sérgio Rodrigues. São Paulo: Editora Companhia das Letras, 2010.

DUBOIS, J. et al. Dicionário de linguística. São Paulo: Cultrix, 1995.

FAGUNDES, Cassiano Teixeira de Freitas. Retraduções de variedades linguísticas da literatura de língua inglesa: o polissistema brasileiro em transformação. 2016, 133 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.

GOETSCH, Paul. Feigned orality in the narrative styles of developed literary cultures+ oral and literate language in the 19th-century novel. Poetica-zeitschrift fur sprach-und literaturwissenschaft, v. 17, n. 3-4, p. 202-218, 1985.

HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. Spoken and written language. Hong Kong: Oxford University Press, 1985.

HANES, Vanessa Lopes Lourenço. A Tradução do inglês sulista norte-americano em três filmes dos irmãos Cohen: uma análise descritiva. 2011. 115 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011.

______. A tradução de variantes orais da língua inglesa no português do Brasil: uma aproximação inicial. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 178-196, 2013. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/27445>. Acesso em: 22 set. 2014.

______. The language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie. 2015. 308 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015. Disponível em: < https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/158404?show=full>. Acesso em: 03 fev. 2017.

HAZEN, Kirk; FLUHARTY, Ellen. Defining Appalachian English. In: BENDER, M. (Ed.). Linguistic diversity in the south: changing codes, practices and ideology. Athens: University of Georgia Press, 2007. p. 50-65.

JOHNSON, Ellen. MONTGOMERY, Michael. Language in the south. In: ______ (Ed.). The New encyclopedia of southern culture. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 2007. p. 1-27.

LABOV, William. Language in the inner city: Studies in the Black English vernacular. Filadélfia: University of Pennsylvania Press, 1972.

LIBERATTI, Elisângela; AIO, Michelle de Abreu. Entrevista com o Professor Marcos Bagno. In-Traduções, v.3, n. 5, p. 208-211, 2012.

LIPPI-GREEN, Rosina. English with an accent ”“ language, ideology and discrimination in the United States. New York: Routledge, 2007.

MÄÄTTÄ, Simo K. Dialect and point of view: the ideology of translation in The sound and the fury in French. Target, v. 16, n. 2, p. 319-339, 2004.

MILTON, John. O clube do livro e a tradução. Bauru: EDUSC, 2002.

MITCHELL, Margareth. Gone with the wind. Prabhat Books, 2008 [versão Kindle].

______. E o vento levou. Tradução de Marilene Tombini. Rio de Janeiro: Record, 2015 [versão Kindle].

NORTHUP, Solomon. Twelve years a slave. New York: Miller, Orton & Mulligan, 1855.

______. Doze anos de escravidão. Tradução de Caroline Chang. São Paulo: Companhia das Letras, 2014.

SALGUEIRO, Maria Aparecida Andrade. Traduzir a negritude: desafio para os estudos de tradução na contemporaneidade. Cadernos de Letras da UFF, v.24, n. 48, p. 73-90, 2015.

SIDNELL, Jack. African American vernacular English (Ebonics). Disponível em: <https://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/aave.html>. Acesso em: 20 jan. 2017.

TROIKE, Rudolph C. Assessing the authenticity of Joel Chandler Harris’s use of Gullah. American Speech, v. 85, n. 3, p. 287-314, 2010.

Publicado

2017-12-20

Cómo citar

HANES, Vanessa Lopes Lourenço. DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS? CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 6, n. 2, p. 89–104, 2017. DOI: 10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11456. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11456. Acesso em: 21 nov. 2024.

Número

Sección

Artigos

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.