ITÁLIA E BRASIL:
PARALELISMO EM TRADUÇÃO LITERÁRIA?
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11453Palabras clave:
Brasil, Itália, Teoria dos polissistemas, Tradução literária, História da traduçãoResumen
Ao tomar como base os artigos “La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni. Breve storia e tendenze” (2003) e “Breve estudo sobre a literatura brasileira na Itália: traduções entre 1882 e 1996” (2007), o objetivo deste artigo é traçar um paralelo nas relações de trocas culturais entre a Itália e o Brasil a partir da circulação de traduções literárias em ambos os países no período de 1977 a 2007. A partir dos dados fornecidos pelo Index Translationum da UNESCO e guiadas pela teoria dos polissistemas de Even-Zohar, pretende-se verificar que tipo de literatura circula nos dois países. Os resultados indicam assimetrias, confirmando a tendência de culturas mais jovens importarem mais textos traduzidos.
Descargas
Citas
EVEN-ZOHAR, Itamar. Teoria dos polissistemas. Traduzido por: Luis Fernando Marozo, Carlos Rizzon e Yanna Karlla Cunha. Revista Translatio, Porto Alegre, 4, p. 2-21, 2013a. Disponível em: <http://www.tau.ac.il/~itamarez%20/works/papers/trabajos/Portugues/Even-Zohar_2013--Teoria%20dos%20polissistemas.pdf>. Acesso em: 20 de abril de 2016.
______. Papers in Culture Research. Tel Aviv: Unit of Culture Research, Tel Aviv University, 2010. Disponível em: <http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.477.787&rep=rep1&type=pdf>. Acesso em: 17 de maio de 2016.
______. Polysystem Studies. In: Poetics Today, v. 11, n. 1, Durham, Duke University Press, 1990. Disponível em: <http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf>. Acesso em: 20 de abril de 2016.
FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL. Disponível em: <https://www.bn.br/>.
GUERINI, Andréia. La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni. Breve storia e tendenze. 2003. Disponível em: <http://www.intralinea.org/archive/article/La_traduzione_in_Brasile>. Acesso em: 5 de junho de 2016.
INDEX TRANSLATIONUM. Disponível em: <http://www.unesco.org/xtrans/>.
OLINTO, Antonio. Letteratura brasiliana. Milano: Jaca Book, 1993.
PONT, Stella Rivello da Silva dal. Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007). Florianópolis: Pós-Graduação em Estudos da Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina. Disponível em: <http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Stella_Rivello_da_Silva_-_Tese.pdf>.
RINALDI, Rinaldo. O Novecento. In: SQUAROTTI, Giorgio B. (Org.). Literatura Italiana. Traduzido por: Nilson Carlos Moulin Louzada, Maria Betânia Amoroso e Neide Luzia de Rezende. São Paulo: Nova Stella, 1989. p. 471-601.
SERVIZIO BIBLIOTECARIO NAZIONALE. Disponível em: <http://www.sbn.it/>.
SQUAROTTI, Giorgio B. (Org.). Literatura Italiana. Traduzido por: Nilson Carlos Moulin Louzada, Maria Betânia Amoroso e Neide Luzia de Rezende. São Paulo: Nova Stella, 1989.
STEGAGNO PICCHIO, Luciana. Breve storia della letteratura brasiliana. Genova: Il melangolo, 2005.
TORQUATO, Carolina Pizzolo. Breve estudo sobre a literatura brasileira na Itália: traduções entre 1882 e 1996. In: Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, Florianópolis, v. 33, dez. 2007 Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos/article/view/8693/8022>. Acesso em: 8 de outubro de 2016.
TOSTO, Rosario. História da Literatura Italiana. Vols.1, 2 e 3. Petrópolis: Vozes, 1962/1963.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.