A PEÇA A STREETCAR NAMED DESIRE EM TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL:
ÍNDICES MORFOLÓGICOS E DISCURSO DE ACOMPANHAMENTO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11397Palabras clave:
Tradução literária, Tradução teatral, Crítica da Tradução, Tennessee Williams, Um bonde chamado DesejoResumen
Este artigo aborda três traduções do inglês para o português do Brasil da peça teatral A streetcar named Desire (1947), do dramaturgo estadunidense Tennessee Williams (1911-1983). A primeira tradução, de autoria de Brutus Pedreira, foi publicada em 1976 pela editora Abril Cultural, de São Paulo. A segunda, publicada em 2004 pela editora Peixoto Neto, de São Paulo, traduzida por Vadim Nikitin, e a terceira, publicada em 2008 pela editora L&PM, de Porto Alegre, foi traduzida por Beatriz Viégas-Faria. As três traduções têm o mesmo título, Um bonde chamado Desejo. Serão observados nas traduções mais recentes (2004 e 2008) especificamente os índices morfológicos e o discurso de acompanhamento, como delimitados por Marie-Hélène Torres (2011). Em um segundo momento, os textos das traduções serão observados com base no método esboçado por Antoine Berman (1995) para uma crítica produtiva de traduções. A tradução de Brutus Pedreira (1976) é mencionada nessa segunda análise em que se aborda as traduções de uma das falas mais importantes de Streetcar, proferida pela personagem Blanche Dubois na cena final da peça. Por fim, busca-se demonstrar, a partir da primeira análise, o papel dos tradutores como importantes agentes no processo de transferência literária do texto de partida e, a partir da segunda análise, busca-se ressaltar um aspecto do texto de Williams que talvez não ficasse aparente caso sua tradução não estivesse sendo problematizada, já que a Crítica da Tradução revela algo que nem a simples leitura, nem a crítica convencional podem revelar, e seu valor está nesse fato.
Descargas
Citas
BECKETT, Samuel. Fim de partida. Tradução de Fábio de Souza Andrade. São Paulo: Cosac Naify, 2001.
______. Esperando Godot. Tradução de Fábio de Souza Andrade. São Paulo: Cosac Naify, 2005.
______. Dias felizes. Tradução de Fábio de Souza Andrade. São Paulo: Cosac Naify, 2010.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
______. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica ”“ Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: Edusc, 2002.
______. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-HélèneTorres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Florianópolis: Copiart, PGET/UFSC, 2012.
BLOOM, Harold (Ed.). Tennessee Williams’s A streetcar named Desire. Philadelphia: Chelsea House, 2005.
______. Bloom’s modern critical views: Tennessee Williams””updated edition. Nova York: Infobase, 2007.
CHEVREL, Yves; BRUNEL, Pierre. Précis de Littérature Comparée. Paris: PUF, 1989.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.
______. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Tradução de Cibele Braga, Erika Viviane, Costa Vieira, Luciene Guimarães, Maria Antônia Ramos Coutinho, Mariana Mendes Arruda e Miriam Vieira. Belo Horizonte: Viva Voz, 2010.
LAMBERT, Jose; VAN BRAGT, Katrin. “The Vicar of Wakefield” en langue française: Traditions et ruptures dans la littérature traduite. Leuven: KUL, 1980.
LAMBERT, José; VAN GORP, Hendrik. On describing translations. In: HERMANS, Theo (Org.), The manipulation of literature: studies in literary translation. Nova York: St. Martins, 1985.
O'NEILL, Eugene. Longa jornada noite a dentro. Tradução de Helena Pessoa. São Paulo: Peixoto Neto, 2004.
PINTER, Harold. A volta ao lar. Tradução de Millôr Fernandes. São Paulo: Peixoto Neto, 2007.
SHAKESPEARE, William. Hamlet. Tradução de Millôr Fernandes. São Paulo: Peixoto Neto, 2004.
SHAW, George Bernard. A profissão da senhora Warren. Tradução de Cláudio Mello e Souza. São Paulo: Peixoto Neto, 2004.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil literário: paratexto e discurso de acompanhamento. Volume 1. Tradução do francês de Marlova Aseff e Eleonora Castelli. Copiart: Tubarão, 2011.
TOURY, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
______. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamin, 1995.
WILDE, Oscar. A importância de ser Fiel. Tradução de Eduardo Tolentino e Brian Penido Dutt-Ross. São Paulo: Peixoto Neto, 2007.
WILLIAMS, Tennessee. A streetcar named Desire. Londres: Penguin, 2009.
______. Um bonde chamado Desejo. Tradução de Brutus Pedreira. São Paulo: Abril Cultural, 1976.
______. Um bonde chamado Desejo. Tradução de Vadim Nikitin. São Paulo: Peixoto Neto, 2004.
______. Um bonde chamado Desejo. Tradução de Beatriz Viégas-Faria. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2008.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.