TRADUÇÕES HARAGANAS:

DESAFIOS ÉTICOS EM FACE DA OBRA LITERÁRIA DE MARÍA LUÍSA BOMBAL

Autores/as

  • Andrea Cristiane Kahmann UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11279

Palabras clave:

ética da tradução, escrita feminina, estudos comparados

Resumen

Este trabalho objetiva analisar as relações entre duas novelas da escritora chilena María Luísa Bombal e suas traduções ao português brasileiro tendo como ponto de partida postulados teóricos sobre ética da tradução obtidos em estudos de Berman, Venuti e Spivak.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALÓS, Anselmo Peres. A letra, o corpo e o desejo: masculinidades subversivas no romance latino-americano. Florianópolis: Ed. Mulheres, 2012. 240p.

ÁVILA, Eliana de Souza. Pode o tradutor ouvir? In: BLUME, Rosvitha Friesen; PETERLE, Patricia (Orgs). Tradução e relações de poder. Tubarão: Ed. Copiart/ Florianópolis: PGET/UFSC, 2013. 432p. 21-68.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras / PGET, 2007.144p.

BOMBAL, María Luísa. Aamortalhada. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini e Alicia Ferrari del Pardo. Revisão de Adma Muhana. São Paulo: Difel, 1986. 84p.

_________. A última névoa.Tradução de Neide T. Maia González, e revisão de Vicente Cechelero. São Paulo: Difel, 1985.110p.

_______ . A última névoa e A amortalhada. Tradução de Laura Janina Hosiasson. São Paulo: Cosac Naify, 2013. 224p.

_________. Obras completas. Barcelona / Buenos Aires /México DF / Santiago de Chile: Editorial Andrés Bello, 1996. 456p.

IMBERT, EnriqueAnderson. Historia de la literatura hispanoamericana II”“época contemporánea. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica, 2000. 510p.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Pode o subalterno falar?Tradução de Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa e André Pereira Feitosa. 1ª reeimp. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012. 174p.

___________. Tradução como cultura. Tradução de Eliana Ávila e Liane Schneider. Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 48, p. 41-64, jan / jun.2005.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin el at. Bauru: EDUSC, 2002. 396p.

Publicado

2015-02-03

Cómo citar

KAHMANN, Andrea Cristiane. TRADUÇÕES HARAGANAS:: DESAFIOS ÉTICOS EM FACE DA OBRA LITERÁRIA DE MARÍA LUÍSA BOMBAL. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 3, n. 2, p. 21–32, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11279. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11279. Acesso em: 21 nov. 2024.

Número

Sección

Artigos

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.