DESMISTIFICANDO A INTRADUZIBILIDADE DA TERMINOLOGIA JURÍDICA

Autores/as

  • Janine Pimentel

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11242

Palabras clave:

equivalência, terminologia jurídica, tradução, dicionário

Resumen

A criação de recursos terminológicos multilingues, em geral, e de recursos terminológicos multilingues cobrindo a área do direito, em particular, depara-se frequentemente com o problema de ligar terminologias potencialmente anisomórficas devido a diferenças entre sistemas conceptuais, linguísticos e culturais. Esta dificuldade tem feito com que a qualidade e até mesmo a possibilidade da tradução de textos jurídicos tenha sido questionada, pois para alguns autores certos termos jurídicos são simplesmente intraduzíveis. Nesta contribuição pretende-se mostrar que a intraduzibilidade da terminologia jurídica pode ser relativizada. Para tal propõe-se uma metodologia baseada na teoria da semântica das frames (Fillmore 1977, 1982, 1985; Fillmore and Atkins 1992) para a identificação de equivalentes de termos jurídicos, nomeadamente de verbos jurídicos. Esta metodologia foi testada na compilação do JuriDico (http://olst.ling.umontreal.ca/juridico), um recurso lexical bilíngue (inglês-português) que pretende descrever a terminologia usada nos acórdãos do Supreme Court of Canada e do Supremo Tribunal de Justiça de Portugal. O objectivo principal deste dicionário, ainda em fase inicial, é a de oferecer aos tradutores os vários tipos de equivalentes terminológicos para que eles possam produzir traduções de qualidade.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ANTUNES, Maria João.As garantias do arguido no processo penal português.Janus,2004.Disponível em http://www.janusonline.pt/2004/2004_3_4_3.html.Acesso em 8 agosto 2013.

BAKER, Collin. La sémantique des cadres et le projet FrameNet : une approche différente de la notion de «valence».Langages, n. 4,p.32-49, 2009.

BOAS, Hans. Semantic Frames as Interlingual Representations for Multilingual Lexical Databases. International Journal of Lexicography, ano 18, n. 4, p.39-65, 2005.

CAO, Deborah. Translating Law.Clevedon: Multilingual Matters, 2007.

DAVID, René. Les grands systèmes de droit contemporains. Paris: Dalloz, 1974.

DROUIN, Patrick. Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage.Terminology, ano9, n. 1, p.99-115, 2003.

FILLMORE, Charles. Frame semantics and the nature of language. Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech,ano 280 (1976), p.20-32, 1976.

FILLMORE, Charles. Scenes-and-Frames Semantics, Linguistic Structures Processing. In:ZAMPOLLI, Antonio (Ed.) Fundamental Studies in Computer Science, n. 59, p. 55-88, North Holland Publishing, 1977.

FILLMORE, Charles. Frame Semantics. In:Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin Publishing Co., p. 111-137, 1982.

FILLMORE, Charles. Frames and the Semantics of Understanding. Quaderni di Semantica, ano 6, n. 2, p.222-254, 1985.

FILLMORE, Charles; ATKINS, SueTowards a Frame-based Lexicon: The semantics of RISK and its Neighbors. In:LEHRER, A.; KITTAY, E.(Eds.)Frames, Fields, and Contrast: New Essays in Semantics and Lexical Organization. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, p. 75-102, 1992.

(de) GROOT, Gerard-René;van LAER, Conrad.The Quality of Legal Dictionaries: an Assessment. Maastricht Faculty of LawWorking PaperNo. 2008/6, 2008. Disponível em http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstractid=1287603;http://arno.unimaas.nl/show.cgi?fid=13383). Acesso em 8 agosto 2013.

HARVEY, Malcolm. Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence.In:LAVAULT-OLLÉON, Elizabeth (Ed.) Le facteur culturel dans la traduction des textes pragmatiques, Les Cahiers de l’ILCEA 3(2001-2002).Université Stendhal-Grenoble, p. 39-50, 2002.

L’HOMME, Marie-Claude. La terminologie : principes et techniques. Montréal: Presses de l'Université de Montréal, 2004.

L’HOMME, Marie-Claude. Le DiCoInfo. Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés.Traduire,n. 217, p.78-103, 2008.

MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1965.

(de) PEDRO, Raquel. The Translatability of Texts: A Historical Overview. Meta, ano 44, n. 4, p. 546-559, 1999.

PIMENTEL, Janine. Criteria for the Validation of Specialized Verb Equivalents: Applications in Bilingual Terminography. Montreal, 2012. Dissertação (Doutoramento em Tradução) -Universidade de Montreal, Montreal, 2012.

POIRIER, Donald. Les trois fonctions de la traduction dans la création et le développement de la common law e français.In:GÉMAR,Jean-Claude; KASIRER, Nicholas(Eds.) La jurilinguistique. Entre langues et droits ”“Jurilinguistics. Between law and langage. Montréal / Bruxelles: Thémis / Bruylant, p. 551-564, 2005.

PRATA, Ana. Dicionário Jurídico (Direito Civil, Direito Processual Civil, Organizaçao Judiciária). Coimbra: Almedina, 2005.

ROGERS, Margaret. Terminological Equivalence in Technical Translation: A problematic Concept? St. Jerome and Technical Translation.

SYNAPS. Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap,n. 20, p.13-25, 2008.

RUPPENHOFER, Jan;ELLSWORTH, Michael; PETRUCK, Miriam; JOHNSON, Charles;SCHEFFCZYK, Jan.FrameNet II: Extended Theory and Practice.ICSI Technical Report. 2000. Disponível emhttp://framenet2.icsi.berkeley.edu/docs/r1.5/book.pdf. Acesso em 8 agosto 2013.

RUPPENHOFER, Jan;ELLSWORTH, Michael; PETRUCK, Miriam; JOHNSON, Charles;SCHEFFCZYK, Jan.FrameNet II: Extended Theory and Practice.ICSI Technical Report. 2000. Disponível emhttp://framenet2.icsi.berkeley.edu/docs/r1.5/book.pdf. Acesso em 8 agosto 2013.

Publicado

2014-04-14

Cómo citar

PIMENTEL, Janine. DESMISTIFICANDO A INTRADUZIBILIDADE DA TERMINOLOGIA JURÍDICA. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 2, n. 2, p. 55–72, 2014. DOI: 10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11242. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11242. Acesso em: 21 nov. 2024.

Número

Sección

Dossiê

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.