A TRADUÇÃO DA MORTE DE KHADAFI
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11166Mots-clés :
Tradução, Jornalismo, Cultura, ReportagemRésumé
A questão de o jornalista desempenhar, também, o papel de tradutor dos fatos noticiosos não é algo que muitos profissionais do meio jornalístico consideram; porém, Zipser (2002), através de sua pesquisa, constatou que realmente existe essa interface tradução-jornalismo. Nesse sentido, este artigo tem por objetivo demonstrar, por meio de duas reportagens, uma pertencente à BBC UK e a outra à BBC Brasil, como tal relação ocorre. Primeiramente, escolheu-se reportagens pertencentes ao mesmo meio de comunicação, no caso jornal on-line, e que noticiassem o mesmo acontecimento ”“ a primeira notícia da morte de Khadafi. Em seguida, com base nos trabalhos de Nord (1991) sobre o funcionalismo na tradução e de Zipser (2002), fizemos as análises das reportagens. Assim, foi possível verificar como a “representação cultural” (Zipser, 2002) e o público leitor influenciaram na forma de redação da mesma notícia em países distintos, levando em consideração o jornalista-tradutor.
Téléchargements
Références
BBC Reino Unido ”“Disponível em: <http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-15389550>. Acesso em:5 dez. 2011.
BBC Brasil: Disponível em: <http://www.bbc.co.uk/portuguese/noticias/2011/10/111020_libia_atualiza_rc.shtml>. Acesso em:5 dez. 2011.
BELLOS, David. Is That a Fish in your Ear? London: PenguinBooks,2011.
CARVALHO, Nelly. A unidade lexical no discurso publicitário regional.In:CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÃSTICA E FILOLOGIA,4, 2010, Rio de Janeiro.Anais do XIV CNLF. Rio de Janeiro, UERJ, 2010. P.419-424. Disponível em: <http://www.filologia.org.br/xiv_cnlf/tomo_1/419-424.pdf>. Acessoem: 13 abr. 2012.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa.Traduçãode Eliana Aguiar.Rio de Janeiro: Record, 2007.
MARTINS, Ana Paula Pereira. Funcionalismo linguístico: um breve percurso histórico da Europa aos Estados Unidos. Revista Domínios de Lingu@gem,São Paulo, v.3, n.2, p.18-35, 2009.
NICOLOSO, Silvana. Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira. Dissertação (Pós-Graduação em Estudos da Tradução), Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.
NORD, Christiane. Text analysis in translation:theory, methodology, and didactic application of a model for translation-Oriented text analysis. Amsterdam: Atlanta, 1991.
PINHO, J.B. Jornalismo na Internet:Planejamento e produção da informação on-line. São Paulo: Summus, 2003.
POLCHLOPEK, Silvana Ayub. A interface tradução-jornalismo: um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Vejae Time. Dissertação (Pós-Graduação em Estudos da Tradução),Universidade Federal de Santa Catarina,Florianópolis, 2011.
ROMANELLI, Sérgio. A gênese de um processo tradutório: Os manuscritos de Rina Sara Virgillito. Tese (Departamento de Pós-Graduação em Letras e Linguística da Faculdade de Letras), Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2006.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Tradução deLaureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.
ZIPSER, Meta Elisabeth.Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural. Tese (Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas), Universidade de São Paulo,São Paulo,2002.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.