A TRADUÇÃO DA MORTE DE KHADAFI
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11166Palavras-chave:
Tradução, Jornalismo, Cultura, ReportagemResumo
A questão de o jornalista desempenhar, também, o papel de tradutor dos fatos noticiosos não é algo que muitos profissionais do meio jornalístico consideram; porém, Zipser (2002), através de sua pesquisa, constatou que realmente existe essa interface tradução-jornalismo. Nesse sentido, este artigo tem por objetivo demonstrar, por meio de duas reportagens, uma pertencente à BBC UK e a outra à BBC Brasil, como tal relação ocorre. Primeiramente, escolheu-se reportagens pertencentes ao mesmo meio de comunicação, no caso jornal on-line, e que noticiassem o mesmo acontecimento ”“ a primeira notícia da morte de Khadafi. Em seguida, com base nos trabalhos de Nord (1991) sobre o funcionalismo na tradução e de Zipser (2002), fizemos as análises das reportagens. Assim, foi possível verificar como a “representação cultural” (Zipser, 2002) e o público leitor influenciaram na forma de redação da mesma notícia em países distintos, levando em consideração o jornalista-tradutor.
Downloads
Referências
BBC Reino Unido ”“Disponível em: <http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-15389550>. Acesso em:5 dez. 2011.
BBC Brasil: Disponível em: <http://www.bbc.co.uk/portuguese/noticias/2011/10/111020_libia_atualiza_rc.shtml>. Acesso em:5 dez. 2011.
BELLOS, David. Is That a Fish in your Ear? London: PenguinBooks,2011.
CARVALHO, Nelly. A unidade lexical no discurso publicitário regional.In:CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÃSTICA E FILOLOGIA,4, 2010, Rio de Janeiro.Anais do XIV CNLF. Rio de Janeiro, UERJ, 2010. P.419-424. Disponível em: <http://www.filologia.org.br/xiv_cnlf/tomo_1/419-424.pdf>. Acessoem: 13 abr. 2012.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa.Traduçãode Eliana Aguiar.Rio de Janeiro: Record, 2007.
MARTINS, Ana Paula Pereira. Funcionalismo linguístico: um breve percurso histórico da Europa aos Estados Unidos. Revista Domínios de Lingu@gem,São Paulo, v.3, n.2, p.18-35, 2009.
NICOLOSO, Silvana. Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira. Dissertação (Pós-Graduação em Estudos da Tradução), Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.
NORD, Christiane. Text analysis in translation:theory, methodology, and didactic application of a model for translation-Oriented text analysis. Amsterdam: Atlanta, 1991.
PINHO, J.B. Jornalismo na Internet:Planejamento e produção da informação on-line. São Paulo: Summus, 2003.
POLCHLOPEK, Silvana Ayub. A interface tradução-jornalismo: um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Vejae Time. Dissertação (Pós-Graduação em Estudos da Tradução),Universidade Federal de Santa Catarina,Florianópolis, 2011.
ROMANELLI, Sérgio. A gênese de um processo tradutório: Os manuscritos de Rina Sara Virgillito. Tese (Departamento de Pós-Graduação em Letras e Linguística da Faculdade de Letras), Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2006.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Tradução deLaureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.
ZIPSER, Meta Elisabeth.Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural. Tese (Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas), Universidade de São Paulo,São Paulo,2002.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).