Review of Narratives of Mistranslation, Fictional Translators in Latin American Literature, by Denise Kripper
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.50390Keywords:
Translation History. Latin America. Fictional turn in literature. Spanish Literary Translation.Abstract
This review discusses the book Narratives of Mistranslation, Fictional Translators in Latin American Literature by Denise Kripper, published in 2023 in the Routledge Studies in Literary Translation collection. The study examines the influences of translation, text, and process on literary production in Latin American countries. Through the analysis of fictional works in which the authors themselves were translators or where the characters are translators, Kripper explores the dynamics involved in the process of literary production and reception in Spanish-language literary systems through “translator narratives”. Additionally, the book discusses the emergence of the fictional turn in Latin American literature, as well as pedagogical approaches in translation courses that includes translator narratives.
Downloads
References
Arrojo, R. (2018). Fictional Translators. Rethinking Translation Through Literature. Routledge.
Baer, B. J., & Kaindl, K. (Eds.). (2018). Queering Translation, Translating the Queer:
Theory, Practice, Activism. Routledge.
Chamberlain, L. (2000). Gender and the Metaphorics of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (1a ed., pp. 314–29). Routledge.
Delabastita, D., & Grutman, R. (Eds.). (2005). Linguistica Antverpiensia: Vol. 4. Fictionalising Translation and Multilingualism. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/9
Gentzler, E. (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. Routledge.
Kaindl, K., & Spitzl, K. (Eds.). (2014). Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction. John Benjamins Publishing Company.
Kripper, D. (2023). Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature. Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Pym, A. (2000). Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. St. Jerome Publishing.
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of
Transmission. Routledge.
Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility. A History of Translation (2nd ed.). Routledge. (Obra original publicada em 1995).
Venuti, L. (Ed.). (1992). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.
Vieira, E. R. P. (1995). (In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais. Com Textos, 6, 50–68.
von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 6984.
Woodsworth, J. (Ed.). (2018). The Fictions of Translation. John Benjamins Publishing Company.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â