Sign Language Unwritten Translation: Reflections on Its Singularity and Features

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.45612

Keywords:

Sign Language Translation. Unwritten Translation. Written-Signed Translation. Translating into recorded signed language. Translational Concepts.

Abstract

Considering the current demands for translation processes that do not necessarily involve written texts, a reflection is presented on the singularity and features of the translation process that has its target text in a sign language recorded on video. To do so, it starts with the conceptualization of translation and interpreting processes and the differentiation between them. Then, data related to discussions and research that problematize the unwritten translation process — from written text into video-recorded sign language — are presented. Next, a denomination of such processes is offered, based on the concept of unwritten translation — that is, that translation in which the target text is in its oral modality and, therefore, is recorded in audio or video — as well as a first proposal of classification of the other related processes. Finally, characteristics of the unwritten translation from a written text (vocal-auditory language) into a signing text (gestural-visual language) recorded on video are presented. In addition, there is a demand for further studies and research on this written-signed process and on other translation processes that are within the unwritten translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Carlos Henrique Rodrigues, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutor em Linguística Aplicada - Estudos da Tradução (2013) e Mestre em Educação (2008) pela Universidade Federal de Minas Gerais. Licenciado (2004) e Bacharel em História (2003) pela Universidade Federal de Minas Gerais. Graduado em Teologia (2001) pela Faculdade Evangélica de Teologia. Realizou estágio de pós-doutorado (2018) pela Universitat Autònoma de Barcelona. É professor Adjunto na Universidade Federal de Santa Catarina.

References

Alves, F., & Pagura, R. (2002). The interface between written translation and simultaneous interpretation: instances of cognitive management with a special focus on the memory issue. In Proceedings of the XVI World Congress of the International Federation of Translators: Ideas for a New Century (pp. 73–80). Vancouver: University of British Columbia.

Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.

Barros, R. O. (2020). Tradução de Poesia Escrita em Libras para a Língua Portuguesa. [Dissertação de Mestrado, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0475-D.pdf

Carneiro, T. D., Vital, D. S. H., & Souza, R. P. L. de. (2020). O processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais. Belas Infiéis, 9(5), 135–166. https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31990

Domingos, F. K. P. (2013). Português Brasileiro e Libras: elos coesivos em textos em relação tradutória. [Dissertação de Mestrado, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0190-D.pdf

García, A. M. (2019). The Neurocognition of Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company.

Gile, D. (2009). Conference Interpreting: historical and cognitive perspectives. In M. Baker, & G. Saldanha, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 51–56). Routledge.

Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and Interpretation. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. Mcbeath, Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25–56). Sage.

Jiménez-Ivars, A. J. (2002). Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (4), 95–114. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6105

Jiménez-Ivars, A., & Hurtado Albir, A. (2003). Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación. TRANS: Revista de Traductología, (7), 47–57. https://doi.org/10.24310/trans.2003.v0i7.2946

Kade, O. (1968). Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. In Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen II (pp. 3–19). Leipzig: VEB Verlag.

Linhares, R. S. A. (2019). Traduzir a surditude: diálogos entre pesquisadores surdos do Brasil e a Tradutologia das línguas de sinais. [Dissertação de Mestrado, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0440-D.pdf

Pagura, R. (2003). A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA: Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 19(spe), 209–236. https://doi.org/10.1590/s0102-44502003000300013

Pagura, R. J. (2015). Tradução & Interpretação. In L. M. Amorim, C. C. Rodrigues, & E. N. A. Stupiello, Tradução &: perspectivas teóricas e práticas (pp. 183–207). Unesp Digital.

Peluso, L. (2015). Traducción entre español escrito y lengua de señas uruguaya videograbada: un nuevo desafío. Cadernos de Tradução, 35(2), 479–504. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p479

Pereira, M. C. P. (2010). Produções Acadêmicas sobre Interpretação de Língua de Sinais: dissertações e teses como vestígios históricos. Cadernos de Tradução, 2(26), 99–117. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p99

Pereira, M. C. P. (2015). Reflexões sobre a tipologia da interpretação de línguas de sinais. Cadernos de Tradução, 35(2), 46–77. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p46

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.

Pöchhacker, F. (2009). Issues in Interpreting Studies. In J. Munday, The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 128–140). Routledge.

Quadros, R. M. de, & Segala, R. R. (2015). Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, 35(2), 354–386. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p354

Quadros, R. M., & Souza, S. X. (2008). Aspectos da tradução/ encenação na Língua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras-Libras. In R. M. Quadros, Estudos Surdos III (pp. 168–207). Arara-Azul.

Rodrigues, C. H. (2013). A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais [Tese de Doutorado, Universidade Federal de Minas Gerais]. https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9CXQ8L/1/rodrigues__2013___tese_poslin.pdf

Rodrigues, C. H. (2018). Translation and signed language: highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, 38(2), 294–319. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294

Rodrigues, C. H. (2022). Tradução e línguas gestuais-visuais: a modalidade de língua em destaque. In N. A. Albres, C. H. Rodrigues, & V. Nascimento, Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: contextos profissionais, formativos e políticos (pp. 19–43). Insular.

Rodrigues, C. H., & Beer, H. (2015). Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, 35(2), 17–45. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p17

Sampaio, G. R. L. (2017). Tradução Oral à Prima Vista na formação do intérprete: considerações pedagógicas. Domínios de Lingu@Gem, 11(5), 1674–1684. https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-15

Santos, S. A. (2013). Tradução/Interpretação de Língua de Sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. [Tese de Doutorado, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0178-T.pdf

Silvério, C. C. P., Rodrigues, C. H., Medeiros, D. V., & Romeiro, S. A. L. V. (2012). Reflexões sobre o processo de tradução-interpretação para uma língua de modalidade espaço-visual. In Anais do Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, (pp. 1–7). Florianópolis. PGET UFSC.

Souza, R. P. L.; Freitas Júnior, R. Proficiência de leitura de alunos surdos no ensino superior: uma análise a partir de textos em Libras. Revista Sinalizar, v. 7, 2022. https://doi.org/10.5216/rs.v7.72811

Stone, C. (2009). Toward a Deaf Translation Norm. Gallaudet University Press.

Wurm, S. (2010). Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language. An Ethnographic Case Study. [PhD Thesis, Doctor of Philosophy, Heriot-Watt University, Department of Languages, and Intercultural Studies]. https://www.ros.hw.ac.uk/handle/10399/2407

Published

2023-11-02

How to Cite

RODRIGUES, Carlos Henrique. Sign Language Unwritten Translation: Reflections on Its Singularity and Features. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 12, n. 1, p. 01–21, 2023. DOI: 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.45612. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/45612. Acesso em: 20 may. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.