Notices for the temporary hiring of Libras-Portuguese interpreters and translators in federal educational institutions in Minas Gerais: the required training in evidence

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41788

Keywords:

Temporary hiring. Studies of Translation and Interpretation of Sign Languages. Formation. Libras-Portuguese Interpreters and Translators. Selective Process.

Abstract

Federal Educational Institutions (FEIs) have been living a reality based on the expansion of contracting for a fixed period of interpreters and translators of Libras- Portuguese (ITLP) with higher education to meet their demands related mainly to the deaf and hearing internal public. However, maintaining this labor outsourcing policy can negatively affect the genuineness and stability of this profession/professional category as an essential career service/server. In order to verify the training required of these professionals, a documentary analysis of twenty-one notices of selection processes for this office was carried out between September 2017 and May 2021 in three federal institutes and in six federal universities, all in Minas Gerais. In general, there is no uniformity or exclusivity regarding the training requested, with mentions being found of higher education courses specifically dedicated to the interpretation and translation of Libras-Portuguese, undergraduate degrees, or other courses, some plus certifications related to interpretation and translation. This variety corroborates, among others, the need for dilation and offering specialized training to ITLP professionals.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Almeida, T. C., Faria, J. G., Vilaça-Cruz, R. C. & Galán-Mañas, A. (2021). Perfil docente das regiões norte e centro-oeste do Brasil em formação superior de tradutores e intérpretes de Libras. Translatio, 21, 247-267.

Brasil. Ministério do Planejamento, Desenvolvimento e Gestão. Portaria interministerial nº 102, de 20 de abril de 2017. Fica autorizada contratação por tempo determinado, com fundamento na alínea "i", inciso VI, do art. 2º da Lei nº 8.745, de 9 de dezembro de 1993, de cento e cinquenta profissionais técnicos especializados em linguagem de sinais, de nível superior, no âmbito do Ministério da Educação – MEC.

Brasil. Ministério do Trabalho e Emprego. (2010). Classificação Brasileira de Ocupações. Brasília: TEM, SPPE, 3 ª ed, 1, 828.

Brasil. Presidência da República, Casa Civil. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000.

Brasil. Presidência da República, Casa Civil. Decreto nº 7.612, de 17 de novembro de 2011. Institui o Plano Nacional dos Direitos da Pessoa com Deficiência – Plano Viver sem Limite.

Brasil. Presidência da República, Casa Civil. Decreto nº 9.262, de 09 de janeiro de 2018. Extingue cargos efetivos vagos e que vierem a vagar dos quadros de pessoal da administração pública federal, e veda abertura de concurso público e provimentos de vagas adicionais para os cargos que especifica.

Brasil. Presidência da República, Casa Civil. Decreto nº 10.815, de 20 de dezembro de 2019. Extingue cargos efetivos vagos e que vierem a vagar dos quadros de pessoal da administração pública federal e veda a abertura de concurso público e o provimento de vagas adicionais para os cargos que especifica.

Brasil. Presidência da República, Casa Civil. Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências.

Brasil. Presidência da República, Casa Civil. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências.

Brasil. Presidência da República, Casa Civil. Lei nº 12.319, de 01 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS.

Brasil. Presidência da República, Casa Civil. Lei nº 13.146, de 06 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência).

Brasil. Senado Federal. Projeto de Lei nº 4312, de 2019. Altera a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, para dispor sobre o exame nacional de proficiência no uso e ensino da Língua Brasileira de Sinais e na tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais.

Brasil. Senado Federal. Projeto de Lei nº 5614, de 2020. Altera a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, para dispor sobre o exercício profissional e as condições de trabalho do profissional tradutor, guia-intérprete e intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras).

Duarte, L. A., Vilaça-Cruz, R. C. & Faria, J. G. (2018). O currículo do docente e a formação de tradutores intérpretes de Libras – Português na região sul do Brasil. Revista de Ciências Humanas, 18, 2, 1-18.

Duarte, L. A., Vilaça-Cruz, R. C. & Faria, J. G. (2021). Formação de tradutores e intérpretes de Libras-Português: visão dos profissionais em atuação no mercado de trabalho. Belas Infiéis, 10, 2, 1-19.

Flick, U. (2009). Introdução à pesquisa qualitativa. (p. 405). Tradução: Joice Elias Costa, 3. ed. Porto Alegre: Artmed.

Gomes, E. A (2021). As atribuições dos intérpretes e tradutores de Libras-português intermitentes em instituições federais de ensino superior mineiras a partir dos editais de seleção. In: Rodrigues, C. H.; Galán-Mañas, A. Tradução, competência e didática, 1, 125-157.

Gomes, L. T. & Vasconcellos, M. L. (2020). Ensino de línguas estrangeiras na formação

de tradutores: fundamentos teórico-metodológicos e proposta de unidade didática. In: Vasconcellos, M. L.; Arcego, E.; Costa, M. P. P.; Santos, W. Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas, 2, 133-173.

Guedes, F. E. (2020). Tradução de Provas para Libras em Vídeo: mapeamento das videoprovas brasileiras de 2006 a 2019. [Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis/Santa Catarina: UFSC].

Kripka, R. M. L., Scheller, M. & Bonotto, D. L. (2015). Pesquisa documental na pesquisa qualitativa: conceitos e caracterização. Revista de investigaciones UNAD, 14, 55-73.

Lemos, G. S. & Carneiro, T. D. (2021). Panorama histórico de cursos de formação de Tradutores-Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa. Belas Infiéis, 10, 2, 1-36.

Martins, V. R. O. & Nascimento, V. (2015). Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Cadernos de Tradução, 35, especial 2, 78-112.

Melo, L. M. & Nascimento, V. (2021). Tradução audiovisual do português para a Libras a partir do gênero institucional de divulgação científica. Letras & Letras, 37, 2, 271-291.

Pereira, M. C. P. (2018). Estudos da interpretação: quem tem medo das línguas de sinais?. Tradução em Revista, 21, 1-21.

Perlin, G. T. T. & Strobel, K. (2014). História cultural dos surdos: desafio contemporâneo. Educar em Revista, 2, 17-31.

Quadros, R. M. & Santos, S. A. (2010). O Tradutor-intérprete de língua de sinais no Brasil: Ontem, hoje e amanhã. LSI. Lengua de Señas e Interpretación, 1, 91-114.

Rodrigues, C. H. (2018a). Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trabalhos em Linguística Aplicada, 57, 1, 287-318.

Rodrigues, C. H. (2018b) Formação de intérpretes e tradutores de língua de sinais nas universidades federais brasileiras: constatações, desafios e propostas para o desenho curricular. Translatio, 15, 197-222.

Santos, A. G. D., Oliveira, C. L. & Silva, M. D. (2021). A formação do tradutor no curso de Bacharelado em Letras-Espanhol da Universidade de São Paulo: uma análise crítica. In: Rodrigues, C. H.; Galán-Mañas, A. Tradução, competência e didática, 1, 223-239.

Santos, W. (2020). A avaliação por competências na certificação de tradutores e intérpretes de libras-português: o caso do “Exame Prolibras”. In: Vasconcellos, M. L.; Arcego, E.; Costa, M. P. P.; Santos, W. Formação de intérpretes e tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas, 1, 81-121.

Published

2022-11-20

How to Cite

ANDRADE GOMES, Eduardo. Notices for the temporary hiring of Libras-Portuguese interpreters and translators in federal educational institutions in Minas Gerais: the required training in evidence. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 1, p. 01–20, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41788. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41788. Acesso em: 21 nov. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.