Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32872

Keywords:

Tradução de textos acadêmicos de autores surdos. Tradução Libras – Português escrito. Pós-graduandos surdos.

Abstract

Abstract: The paper presented here brings, as a central theme, translation processes from the Brazilian Sign Language - Libras - to the Portuguese language. It is based on the analysis of academic papers written by deaf graduate students. The research seeks to present and discuss different forms of recording such texts, as well as their translation. Four different translating processes were analyzed - three dissertations and one thesis. This study carried out analysis of excerpts, taken from papers written by the subjects, categorized according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), not in order to compare the subjects, but aiming to classify the papers within different linguistic levels of acquisition of a second language. Regarding theoretical references, this paper is based on studies previously conducted by Rigo (2016, 2018); Segala (2010) and Segala and Quadros (2015), among other authors dedicated to the subjects of”‹”‹deafness and translation. It was noticed that for each level of linguistic production it was necessary to organize a different translation / linguistic adaptation strategy. In other words, texts produced by Portuguese-speaking users classified as C required only linguistic adaptation; for those classified as B, a combination of linguistic adaptation and translation was necessary. Finally, the subject classified as level A needed only a translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Paula Penteado De David, Pesquisadora Autônoma

Mestre em Letras (2015) pela Universidade Federal de Pelotas. Especialista em Educação de Surdos (2019), Graduada em Pedagogia (2019) e Graduada em Letras Português/Espanhol (2013) pela mesma instituição. Pesquisadora Autônoma. Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil.

Tatiana Bolivar Lebedeff, Universidade Federal de Pelotas

Professora da Universidade Federal de Pelotas. Doutora em Psicologia (2002) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Mestre em Educação (1993) pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Especialista em Formação de Professores em Educação (2002) pela Universidade Federal do Paraná. Graduada em Educação Especial habilitação em Deficientes Auditivos. Realizou pesquisa de pós-doutorado na University College London (2015), Inglaterra, e no Montgomery County Community College (2007), EUA. Universidade Federal de Pelotas, Unidades e Cursos de Graduação, Centro de Letras e Comunicação. Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil. 

References

Almeida, D. L., Santos, G. F. D., & Lacerda, C. B. F. (2015, set./dez.). O ensino do Português como segunda língua para surdos: estratégias didáticas. Revista Reflexão e Ação, 23(3), 30-57.

Dechandt, S. B. (2006). A apropriação da escrita por crianças surdas. In R. M. Quadros. (Org.), Estudos Surdos I. Arara Azul.

Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. (2005, 23 dezembro). Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Presidência da República. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm

Fernandes, C. L., & Rosa, F. S. (2014). Tradução Acadêmica da Língua de Sinais para o Português Escrito: a urgência e emergência desse trabalho. Anais do IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Florianópolis.

Gancho, C. V. (2006). Como Analisar Narrativas (Série Princípios, 9 ed.). Ática.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation. Harvard University Press.

Klamt, M. M. (2014). Tradução Comentada do poema em Língua Brasileira de sinais: “Voo sobre o Rio”. Revista Belas Infiéis, 3(2), 107-123. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11285

Krusser, R. S. (2017). Design Editorial na Tradução de Português para Libras [Tese de Doutorado, Universidade Federal de Santa Catarina]. Repositório Institucional da UFSC. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/177595

Lacerda, C. B. F. (2009). Intérprete de Libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Editora Mediação.

Lebedeff, T. B. (2006). O que lembram os surdos de sua escola: discussão das marcas criadas pelo processo de escolarização. In A. da S. Thoma & M. C. Lopes. (Orgs.), A Invenção da Surdez II (1. ed., pp. 47-61). Edunisc.

Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. (2000, 20 dezembro). Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. Presidência da República. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l10098.htm

Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. (2002, 25 abril). Reconhece a Língua Brasileira de Sinais – Libras como meio de comunicação e expressão das comunidades surdas brasileiras. Presidência da República. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm

Marques, R. R. (2014). Os Vídeo-Registros e suas Implicações na área de Tradução em Língua de Sinais. Anais do IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Florianópolis.

MEC/GARI – Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Disponível em: https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk02yED165w87RjZEbLSk0Lf9Ff5L_w:1625411859132&source=univ&tbm=isch&q=MEC/GARI,2020+quadro+comum+europeu&sa=X&ved=2ahUKEwiYpeiD28nxAhXaHrkGHbu1DvMQjJkEegQIExAC&biw=1093&bih=526#imgrc=IA2VB0w2uz9DAM

Moita Lopes, L. P. da. (2003). Oficina de linguística aplicada. A natureza social e educacional dos processos de ensino/aprendizagem de línguas (pp. 113-124). Mercado de Letras.

Mozzillo, I. (2003, julho). Aspectos da Conversação Bilíngue Reinterpretados a partir do Princípio da Relevância. Revista ABRALIN, II(1), 51-85.

Nicoloso, S. (2010). Traduzindo Poesia em Língua de Sinais: uma experiência fascinante de verter gestos em palavras [Tradução e Interpretação de Língua de Sinais]. Cadernos de Tradução, 2(26), 307-332.

Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática (M. E. Zipser, Coord. de Trad. e Adaptação; Coleção Transtextos, v.1). São Paulo.

Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas – Aprendizagem, ensino, avaliação. (2001). Edições ASA. https://www.dge.mec.pt/sites/default/files/Basico/Documentos/quadro_europeu_comum_referencia.pdf

Quadros, R. M. (2004). O tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial/Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. MEC/SEESP.

Rigo, N. S. (2015). Tradução de Libras para Português de Textos Acadêmicos: considerações sobre a prática [Estudos da Tradução e da Interpretação de Língua de Sinais]. Cadernos de Tradução, 35(2), 428-478. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p458

Rigo, N. S. (2018, junho). Tradução de Textos Acadêmicos de Português para a Língua Brasileira de Sinais: O Emprego de Elementos do Design Editorial como Soluções Tradutórias. Translatio, (15), 173-196.

Rodrigues, C. H. (2018). Translation and Signed Language: highlighting the visual-gestural modality . Cadernos de Tradução, 38(2), 94-319. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294

Santos, L. A. dos. (2005). Considerações sobre o ensino de português como segunda língua a partir da experiência com professores Wajãpi. Cadernos de educação escolar indígena, 4(1), 149-164.

Segala, R. R. (2010). Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: português brasileiro escrito para língua brasileira de sinais [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. Repositório Institucional da UFSC. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94582

Segala, R. R., & Quadros, R. M. (2015). Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral [Estudos da Tradução e da Interpretação de Língua de Sinais]. Cadernos de Tradução, 35(2), 354-386. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p354

Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-231.

Silva, R. C. (2013). Indicadores de Formalidade no Gênero Monológico em Libras [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. Repositório Institucional da UFSC. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/122823

Silva, R. C. (2017, jan./jun.). Produções acadêmicas em Libras como ferramentas de política linguística das comunidades surdas brasileiras. Revista Leitura, 1(58), 107-123. https://doi.org/10.28998/2317-9945.2017v1n58p107-123

Sobral, A. (2008). Posfácio. In I. C. Benedetti & A. Sobral (Orgs.), Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução (pp. 201-214). Parábola.

Souza, S. X. (2010). Performances de Tradução para a Língua Brasileira de Sinais Observadas no Curso de Letras-Libras [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. Repositório Institucional da UFSC. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94642

Taveira, C., Rosado, A., Lemos, G. S., Furriel, M.S. (2015). Novas tecnologias na produção de monografias em Libras com alunos do INES: língua de sinais, performance surda e o uso do vídeo digital. In L. A. S. Rosado & G. M. S. Ferreira (Org.), Educação e tecnologia: parcerias (Vol. 4, p. 142-186). Editora Universidade Estácio de Sá.

Viana, J. M. (2019). Adaptação do Shape Coding para o ensino de Língua Portuguesa para surdos do sexto ano do Ensino Fundamental [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Pelotas]. Repositório Institucional da UFPel. http://guaiaca.ufpel.edu.br/bitstream/prefix/4478/1/Dissertacao_Joseane_Maciel_Viana.pdf

Weininger, M. J.; Spence-Sutton, R.; Machado, F. Rigo, N.; Souza, S.X.; Heinzelmann, R. (2014). Quando Múltiplos Olhares Geram Diferentes Experiências de Tradução ao Português de um Poema em Libras: o caso de “Homenagem Santa Maria” de Godinho (2013). Anais do IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Florianópolis.

Published

2021-07-07

How to Cite

DAVID, Paula Penteado De; LEBEDEFF, Tatiana Bolivar. Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 1, p. 01–21, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32872. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32872. Acesso em: 24 nov. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.