Displacements of Carolina in Hispanic America: brief notes on the Quarto de despejo translations to Spanish

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32802

Keywords:

Carolina Maria de Jesus. Collaborative translation of Quarto de despejo. Displacements. Peripheral marginal literature. Connections between peripheries.

Abstract

When Carolina Maria de Jesus is considered, we think it is important initially to reflect on the different displacements that the author and her work suffered, greatly marked by impositions and violence. In the same line, but now in the translation field, we can adopt the term and its variants to think about how Carolina was displaced to Spanish and which meaning displacements have resulted from those translations, readings and rewritings. With this purpose, in the current paper we present some aspects of the two Quarto de despejo Spanish translations that emerged in the 1960s, and our own translation, published in 2019. In the latter case, we also intend to highlight how the collaborative translation proposal that we defend, carried out in the tri-border area, within the framework of the extension project “Laboratório de Tradução” of Universidade Federal da Integração Latino-Americana, tries, inspired by the new readings of the author that came up in Brazil, to correspond to the singularity of her writing and contribute to enhance the connections between peripheries

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Bruna Macedo de Oliveira, Universidade Federal da Integração Latino-Americana

Professora na Universidade Federal da Integração Latino-Americana. Doutoranda no Programa de Pós-Graduação LETRA (Letras Estrangeiras e Tradução) da Universidade de São Paulo. Mestre em Letras Modernas (2013) pela mesma instituição. Graduada em Letras Português-Espanhol (2010) pela Universidade de São Paulo. Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Instituto Latino-Americano de Arte, Cultura e História. Foz do Iguaçu, Paraná, Brasil. 

Mario René Rodríguez Torres, Universidade Federal da Integração Latino-Americana

Professor na Universidade Federal da Integração Latinoamericana. Doutor em Letras - Ciência da Literatura (2016) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Mestre em Letras - Teoria Literária e Literatura Comparada (2009) pela Universidade de São Paulo. Graduado em Estudos Literários (2004) pela Universidad Nacional de Colombia. Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Instituto Latino-Americano de Arte, Cultura e História. Foz do Iguaçu, Paraná, Brasil

Penélope Serafina Chaves Bruera, Universidade Federal da Integração Latino-Americana

Mestranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada em Letras - Artes e Mediação Cultural (2020) pela Universidade Federal da Integração Latino-Americana. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

References

Anzaldúa, G. (1981). La prieta. In G. Anzaldúa, A Brigde Call My Back: Writtings by Radical Women of Color (pp. 220-233). Third Woman Press.

Bentes, I. (2007, jul.-dez.). Sertões e favelas no cinema brasileiro contemporâneo: estética e cosmética da fome. Alceu, 8(15), 242-255. http://revistaalceu-acervo.com.puc-rio.br/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?from%5Finfo%5Findex=25&infoid=282&sid=27

Boston Women's Health Book Collective. (1970). Our Bodies, Ourselves. New England Free Press. https://www.ourbodiesourselves.org

Burneo Salazar, C. (2018). Sobre los manifiestos: la traducción como afirmación de la diferencia. Actas de las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada: Variedades Regionales en las Lenguas de Traducción. Instituto Cervantes. Buenos Aires.

Butler, J. (2000). Restaging the Universal: Hegemony and the Limits of Formalism. In J. Butler, E. Laclau & S. Žižek, Contingency, Hegemony, Universality: Contemporary Dialogues on The Left (pp. 11-43). Verso.

ChocQuibTown, & Play, A. (2018). Somos los prietos [Canción]. On Sin Miedo. Sony Music.

Costa, C. L.; & Alvarez, S. E. (2013, ago.). A circulação das teorias feministas e os desafios da tradução. Revista Estudos Feministas, 21(2), 579-586. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2013000200009

Curiel, O. (2011). El régimen heterosexual y la nación. Aportes del lesbianismo feminista a la Antropología. In K. Bidaseca (Org.), Feminismos Y Poscolonialidad. Descolonizando el feminismo desde y en América latina (pp. 49-94). Ediciones Godot.

Dalcastagnè, R. (2017). Cartas lançadas a um oceano fora do tempo. Pernambuco. https://www.suplementopernambuco.com.br/edi%C3%A7%C3%B5es-anteriores/2008-cartas-lan%C3%A7adas-a-um-oceano-fora-do-tempo.html

El Colegio de México, A.C. (n.d.). Diccionario del Español de México (DEM). consultado el 10 junio 2020, en https://dem.colmex.mx

Estatutos y Reglamento de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE). (2007). https://www.asale.org/sites/default/files/Estatutos_ASALE_2007.pdf

Federici, S. (2017). Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva (Coletivo Sycorax, Trad.). Elefante. (Tradução de: Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation, 2004)

Fernandez, R. (2015). Processo criativo nos manuscritos do espólio literário de Carolina Maria de Jesus [Tesis de Doctorado, Universidad Estadual de Campinas]. Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp. http://repositorio.unicamp.br/jspui/bitstream/REPOSIP/270193/1/Fernandez_RaffaellaAndrea_D.pdf

Fernandez, R. (2019). A poética de resíduos de Carolina Maria de Jesus. Aetia Editorial,

Góis, E. de (2019). Raffaella Fernandez [Entrevista]. Suplemento Pernambuco. https://www.suplementopernambuco.com.br/entrevistas/2282-entrevista-raffaella-fernandez.html.

Grupo Niche. (1999). Han cogido la cosa. On A golpe de folklore. Big Ear Music, PPM Records.

Holm, J. (1992). Popular Brazilian Portuguese: a Semi-Creole. In E. D’Andrade & A. Kihm (Eds.), Actas do Coloquio sobre “Crioulos de base lexical portuguesa” (pp. 37-66). Edições Colibri.

Jesus, C. M. de. (2019). Cuarto de desechos y otras obras. Uniandes. (Traducción de: Quarto de Despejo: diário de uma favelada, 1960)

Jesus, M. C. (1960). Quarto de Despejo: diário de uma favelada. Francisco Alves, 1960.

Jesus, M. C. (1961). Quarto de Despejo: diario de una mujer que tenía hambre (B. B. de Sahovaler, Trad.). Abraxas. (Traducción de: Quarto de Despejo: diário de uma favelada, 1960)

Jesus, M. C. (1965). La favela. Casa de las Américas. (Traducción de: Quarto de Despejo: diário de uma favelada, 1960)

Jesus, M. C. (2014). Onde estaes felicidade? (Dinha & R. Fernandez, Org.). Me Parió Revolução.

Jesus, M. C. (2018). Meu sonho é escrever (R. Fernandez, Org.). Ciclo Contínuo Editorial.

Joe Arroyo y la Verdad. (1986). La Rebelión. On Musa original. Discos Fuentes.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. St. Jerome.

Lander, E. (2000). Ciencias sociales: saberes coloniales y eurocéntricos. In E. Lander, La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas latinoamericanas. Clacso.

Luando, L. (2009). Mocambo. Recanto das Letras. https://www.recantodasletras.com.br/poesias/1991144

Lugones, M. (2008, jul-dic.). Colonialidad y género. Revista Tabula Rasa, 9, 73-101.

Meihy, J. C., & Levine, R. M. (1995). The life and death of Carolina Maria de Jesus. University of New Mexico Press.

Mendonça, R. (1933/2012), A influência Africana no português do Brasil (2ª ed.). Funag.

O’Brien, S. (2011). Collaborative Translation. In Y. Gambier & L. van Doorsaler (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 2, pp. 17-20). John Benjamins Publishing Company.

Paz Encina (Directora). (2006). Hamaca Paraguaya [Película]. Arte France Cinéma, Black Forest Films, CMW Films.

Perpétua, E. D. (2014). A vida escrita de Carolina Maria de Jesus. Nandyala.

Real Academia Española. (n.d.). Diccionario de la lengua española (23ª ed.). Consultado el 10 junio 2020, en https://dle.rae.es/

Ribeiro, D. (2018). Breves reflexiones sobre Lugar de Enunciación. Relaciones Internacionales, (39), 13–18. https://doi.org/10.15366/relacionesinternacionales2018.39.001

Santiago, S. (1971/2000). El entrelugar del discurso latinoamericano (A. Amarante & F. Garramuño, Trad.). In O. Arantes, A. Amante & F. Garrmuño (Comp.). Absurdo Brasil: polémicas en la cultura brasileña (pp. 61-77). Biblos.

São Bernardo, A. C. S. (2019). A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, (56), e5622. https://doi.org/10.1590/2316-40185622.

Sousa, G. H. P. de. (2011). A tradução francesa da linguagem compósita de Carolina Maria de Jesus. Cadernos de Tradução, 2(28), 121-139. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p121

Souza e Silva, J. (Org.). (2009). O que é favela afinal? Observatório de Favelas do Rio de Janeiro.

Tavanti, R. (2018). A rebelião das andorinhas: saraus como manifestação político-cultural na Zona Sul de São Paulo [Tesis de Doctorado, Pontificia Universidad Católica de São Paulo]. Sistema de publicação de teses e disserações (TEDE). https://tede2.pucsp.br/handle/handle/20869

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Published

2021-07-07

How to Cite

OLIVEIRA, Bruna Macedo de; TORRES, Mario René Rodríguez; BRUERA, Penélope Serafina Chaves. Displacements of Carolina in Hispanic America: brief notes on the Quarto de despejo translations to Spanish. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 1, p. 01–25, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32802. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32802. Acesso em: 10 may. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.