Deslocamentos de Carolina na América Hispânica: alguns apontamentos a partir das traduções de Quarto de despejo para o espanhol
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32802Palavras-chave:
Carolina Maria de Jesus. Tradução colaborativa de Quarto de despejo. Deslocamentos. Literatura marginal periférica. Conexões periféricas.Resumo
Ao refletir sobre Carolina Maria de Jesus acreditamos ser importante inicialmente considerar os diferentes deslocamentos pelos quais passaram a autora e sua obra, em sua maioria marcados por situações de violência e imposição. No mesmo sentido, mas agora no campo da tradução, podemos adotar esse termo e suas variações para pensar em como Carolina foi deslocada ao espanhol e quais deslocamentos de sentido resultaram de sua tradução, leitura e reescrita nessa língua. Com tal objetivo, abordamos no presente texto alguns aspectos das duas traduções para a língua espanhola de Quarto de despejo surgidas na década de 1960 e de nossa própria tradução, publicada em 2019. No caso desta última, pretendemos destacar, igualmente, como a proposta colaborativa de tradução que defendemos, realizada na região da fronteira trinacional, dentro do projeto de extensão “Laboratório de Tradução” da Universidade Federal da Integração Latino-Americana, tenta, inspirada nas novas leituras da autora feitas no Brasil, corresponder à singularidade de sua escrita e contribuir para potencializar as conexões entre periferias.
Downloads
Referências
Anzaldúa, G. (1981). La prieta. In G. Anzaldúa, A Brigde Call My Back: Writtings by Radical Women of Color (pp. 220-233). Third Woman Press.
Bentes, I. (2007, jul.-dez.). Sertões e favelas no cinema brasileiro contemporâneo: estética e cosmética da fome. Alceu, 8(15), 242-255. http://revistaalceu-acervo.com.puc-rio.br/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?from%5Finfo%5Findex=25&infoid=282&sid=27
Boston Women's Health Book Collective. (1970). Our Bodies, Ourselves. New England Free Press. https://www.ourbodiesourselves.org
Burneo Salazar, C. (2018). Sobre los manifiestos: la traducción como afirmación de la diferencia. Actas de las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada: Variedades Regionales en las Lenguas de Traducción. Instituto Cervantes. Buenos Aires.
Butler, J. (2000). Restaging the Universal: Hegemony and the Limits of Formalism. In J. Butler, E. Laclau & S. Žižek, Contingency, Hegemony, Universality: Contemporary Dialogues on The Left (pp. 11-43). Verso.
ChocQuibTown, & Play, A. (2018). Somos los prietos [Canción]. On Sin Miedo. Sony Music.
Costa, C. L.; & Alvarez, S. E. (2013, ago.). A circulação das teorias feministas e os desafios da tradução. Revista Estudos Feministas, 21(2), 579-586. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2013000200009
Curiel, O. (2011). El régimen heterosexual y la nación. Aportes del lesbianismo feminista a la Antropología. In K. Bidaseca (Org.), Feminismos Y Poscolonialidad. Descolonizando el feminismo desde y en América latina (pp. 49-94). Ediciones Godot.
Dalcastagnè, R. (2017). Cartas lançadas a um oceano fora do tempo. Pernambuco. https://www.suplementopernambuco.com.br/edi%C3%A7%C3%B5es-anteriores/2008-cartas-lan%C3%A7adas-a-um-oceano-fora-do-tempo.html
El Colegio de México, A.C. (n.d.). Diccionario del Español de México (DEM). consultado el 10 junio 2020, en https://dem.colmex.mx
Estatutos y Reglamento de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE). (2007). https://www.asale.org/sites/default/files/Estatutos_ASALE_2007.pdf
Federici, S. (2017). Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva (Coletivo Sycorax, Trad.). Elefante. (Tradução de: Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation, 2004)
Fernandez, R. (2015). Processo criativo nos manuscritos do espólio literário de Carolina Maria de Jesus [Tesis de Doctorado, Universidad Estadual de Campinas]. Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp. http://repositorio.unicamp.br/jspui/bitstream/REPOSIP/270193/1/Fernandez_RaffaellaAndrea_D.pdf
Fernandez, R. (2019). A poética de resíduos de Carolina Maria de Jesus. Aetia Editorial,
Góis, E. de (2019). Raffaella Fernandez [Entrevista]. Suplemento Pernambuco. https://www.suplementopernambuco.com.br/entrevistas/2282-entrevista-raffaella-fernandez.html.
Grupo Niche. (1999). Han cogido la cosa. On A golpe de folklore. Big Ear Music, PPM Records.
Holm, J. (1992). Popular Brazilian Portuguese: a Semi-Creole. In E. D’Andrade & A. Kihm (Eds.), Actas do Coloquio sobre “Crioulos de base lexical portuguesa” (pp. 37-66). Edições Colibri.
Jesus, C. M. de. (2019). Cuarto de desechos y otras obras. Uniandes. (Traducción de: Quarto de Despejo: diário de uma favelada, 1960)
Jesus, M. C. (1960). Quarto de Despejo: diário de uma favelada. Francisco Alves, 1960.
Jesus, M. C. (1961). Quarto de Despejo: diario de una mujer que tenía hambre (B. B. de Sahovaler, Trad.). Abraxas. (Traducción de: Quarto de Despejo: diário de uma favelada, 1960)
Jesus, M. C. (1965). La favela. Casa de las Américas. (Traducción de: Quarto de Despejo: diário de uma favelada, 1960)
Jesus, M. C. (2014). Onde estaes felicidade? (Dinha & R. Fernandez, Org.). Me Parió Revolução.
Jesus, M. C. (2018). Meu sonho é escrever (R. Fernandez, Org.). Ciclo Contínuo Editorial.
Joe Arroyo y la Verdad. (1986). La Rebelión. On Musa original. Discos Fuentes.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. St. Jerome.
Lander, E. (2000). Ciencias sociales: saberes coloniales y eurocéntricos. In E. Lander, La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas latinoamericanas. Clacso.
Luando, L. (2009). Mocambo. Recanto das Letras. https://www.recantodasletras.com.br/poesias/1991144
Lugones, M. (2008, jul-dic.). Colonialidad y género. Revista Tabula Rasa, 9, 73-101.
Meihy, J. C., & Levine, R. M. (1995). The life and death of Carolina Maria de Jesus. University of New Mexico Press.
Mendonça, R. (1933/2012), A influência Africana no português do Brasil (2ª ed.). Funag.
O’Brien, S. (2011). Collaborative Translation. In Y. Gambier & L. van Doorsaler (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 2, pp. 17-20). John Benjamins Publishing Company.
Paz Encina (Directora). (2006). Hamaca Paraguaya [Película]. Arte France Cinéma, Black Forest Films, CMW Films.
Perpétua, E. D. (2014). A vida escrita de Carolina Maria de Jesus. Nandyala.
Real Academia Española. (n.d.). Diccionario de la lengua española (23ª ed.). Consultado el 10 junio 2020, en https://dle.rae.es/
Ribeiro, D. (2018). Breves reflexiones sobre Lugar de Enunciación. Relaciones Internacionales, (39), 13–18. https://doi.org/10.15366/relacionesinternacionales2018.39.001
Santiago, S. (1971/2000). El entrelugar del discurso latinoamericano (A. Amarante & F. Garramuño, Trad.). In O. Arantes, A. Amante & F. Garrmuño (Comp.). Absurdo Brasil: polémicas en la cultura brasileña (pp. 61-77). Biblos.
São Bernardo, A. C. S. (2019). A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, (56), e5622. https://doi.org/10.1590/2316-40185622.
Sousa, G. H. P. de. (2011). A tradução francesa da linguagem compósita de Carolina Maria de Jesus. Cadernos de Tradução, 2(28), 121-139. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p121
Souza e Silva, J. (Org.). (2009). O que é favela afinal? Observatório de Favelas do Rio de Janeiro.
Tavanti, R. (2018). A rebelião das andorinhas: saraus como manifestação político-cultural na Zona Sul de São Paulo [Tesis de Doctorado, Pontificia Universidad Católica de São Paulo]. Sistema de publicação de teses e disserações (TEDE). https://tede2.pucsp.br/handle/handle/20869
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).