Ad nauseam repetition of clichés and trites? An analysis of translator’s paratexts

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.30342

Keywords:

Translation. Translators. Paratexts by translators. Translation process. Difficulties of translation.

Abstract

This paper reflects on paratexts written by translators ”“ forewords, afterwords, presentations, introductions and notes addressing the translation process. It aims to demonstrate the thematic diversity in this type of text. In order to do so, we selected sixty paratexts written by translators, extracted from works of different genres, including literary works, poetic collections, technical books of different fields, and non-fiction works. This corpus was analyzed quantitatively ”“ determining the amount of paratexts that address certain subjects ”“ and qualitatively ”“ selecting meaningful passages referring to the main themes examined by translators. The analysis identified twelve distinct thematic categories: adaptation, grammatical aspects, specificities of each translation, footnotes/endnotes, history of the translation, issues relating to form, issues relating to semantic content, theoretical linguistic and textual issues, theoretical translation issues, terminological issues, mentions of consulted texts and mentions of previous translations. The categories with the most allusions are issues relating to form, which concern the style and tone of the text; discussion of the specificities of each translated work, such as the translation of proper names and titles; and references to issues frequently discussed in theoretical reflections on translation, debating notions such as fidelity, negotiation and translatability and untranslatability. Terminological issues, grammatical aspects, choosing to use or not to use footnotes, retelling the history and explaining the motivation for the translation and allusions to texts consulted during the translation process are also representative. The analysis highlights the heterogeneity of subjects related to the translation process discussed in translators’ paratexts, which can be understood as a way to emphasize the importance of translators and their practice and a way of allowing readers to be aware of how complex the translation process is.

Downloads

Author Biography

Sara Luiza Hoff, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Doutoranda e Mestre (2018) em Letras ”“ Estudos da Linguagem pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul.  Bacharel em Letras ”“ Português e Inglês (2016) pela mesma instituição. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras. Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil.

References

ALBIR, Hurtado. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 10. ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2018.

ALMEIDA, Jorge M. B. de. Nota do tradutor. In: ADORNO, Theodor W. Notas de literatura I. Traduzido por: Jorge M. B. de Almeida. São Paulo: Duas Cidades; Ed. 34, 2003. p. 7-9.

ANTUNES, Leonardo. Sobre a tradução. In: SÓFOCLES. Édipo tirano. Traduzido por: Leonardo Antunes. São Paulo: Todavia, 2018. p. 23-27.

BÉLKIOR, Silva. Apêndice. In: BÉLKIOR, Silva; ANDRADE, Carlos Drummond de. Carmina Drummondiana. Traduzido por: Silva Bélkior. Rio de Janeiro: Salamandra; Brasília: Ed. Universidade de Brasília, 1982. p. 139-141.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

BIANCHI, Fátima. Posfácio da tradutora. In: DOSTOIÉVSKI, Fiódor. Gente pobre. Traduzido por: Fátima Bianchi. São Paulo: Ed. 34, 2009. p. 174-183.

CARNEIRO, Teresa Dias. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. 2014. Tese (Doutorado em Letras/Estudos da linguagem) ”“ Programa em Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/29928/29928.PDF. Acesso em: 4 ago. 2020.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Traduzido por: Eliana Aguiar. Rio de Janeiro, BestBolso, 2011.

FACCHIN, Carolina Kuhn. Nota da tradutora. In: AKWAEKE, Emezi. Água doce. Traduzido por: Carolina Kuhn Facchin. São Paulo: Kapulana, 2019. p. 5-6.

GALINDO, Caetano W. Nota do tradutor. In: JOYCE, James. Ulysses. Traduzido por: Caetano Galindo. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2012. p. 7”“11.

GENETTE, Gérard. Seuils. Paris: Éditions du Seuil, 1987.

GONZAGA, Pedro. Apresentação. In: BUKOWSKI, Charles. Misto-quente. Traduzido por: Pedro Gonzaga. Porto Alegre: L&PM, 2018. p. 5-7.

HEGENBER, Leonidas. Nota dos tradutores. In: POPPER, Karl R. A lógica da pesquisa científica. Traduzido por: Leonidas Hegenber e Octanny Silveira da Mota. São Paulo: Cultrix, 2006. p. 11-13.

IBER, Christian G.; MIRANDA, Marloren L.; ORSINI, Federico. Nota dos tradutores. In: HEGEL, Georg Wilhelm. Ciência da lógica: 1. A doutrina do ser. Traduzido por: Christian G. Iber, Marloren L. Miranda e Federico Orsini. Petrópolis, RJ: Vozes; Bragança Paulista: Editora Universitária São Francisco, 2016. p. 19-24.

LAGES, Susana Kampff. Nota da tradutora. In: KAFKA, Franz. O desaparecido ou Amerika. 2. ed. Traduzido por: Susana Kampff Lages. São Paulo: Ed. 34, 2004. p. 7-9.

LEITE, Marli Quadros. Apresentação à edição brasileira. In: COLOMBAT, Bernard; FOURNIER, Jean-Marie; PUECH, Christian. Uma história das ideias linguísticas. Traduzido por: Jacqueline Léon e Marli Quadros Leite. São Paulo: Contexto, 2017. p. 9-12.

MELLO, Alicia Brasileiro de; VETORAZZO FILHO, Homero; PERDOMO, Maria Cristina. Prefácio dos tradutores. In: BLEICHMAR, Silvia. Clínica psicanalítica e neogênese. Traduzido por: Alicia Brasileiro de Mello, Homero Vetorazzo Filho e Maria Cristina Perdomo. São Paulo: Annablume, 2005. p. 9-12.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Traduzido por: Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010. 279 p.

NOUGUÉ, Carlos Ancêde; SÁNCHEZ, José Luiz. Nota dos tradutores. In: CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. O engenhoso fidalgo D. Quixote da Mancha. Traduzido por: Carlos Ancêde Nougué e José Luiz Sánchez. Rio de Janeiro: Record, 2005. p. 13-16.

OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. Traduzido por: Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011. 143 p.

PEREIRA, Lawrence Flores. Prefácio do tradutor. In: ELIOT, T. S.; BAUDELAIRE, Charles. Poesia em tempo de prosa. Traduzido por: Lawrence Flores Pereira. São Paulo: Iluminuras, 1996. p. 9”“12.

PESSOA, Mariluce Filizola Carneiro. O paratexto e a visibilidade do tradutor. 2009. 91 p. Dissertação (Mestrado em Tradução) - Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2009. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=16281@1. Acesso em: 4 ago. 2020.

PRZYBYCIEN, Regina. Prefácio ”“ A arte de Wislawa Szymborska. In: SZYMBORSKA, Wislawa. Poemas. Traduzido por: Regina Przybycien. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. p. 9-24.

REIS, Maria Cecília Gomes dos. Apresentação. In: PLATÃO. Fedro. Traduzido por: Maria Cecília Gomes dos Reis. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2016. p. 9-35.

RIBEIRO, Vera. Nota à edição brasileira. In: LACAN, Jacques. Escritos. Traduzido por: Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 1998. p. 935”“937.

ROSSI, Emiliano de Brito. Nota do tradutor. In: MARÃN-DÒMINE, Marta. Traduzir o desejo: psicanálise e linguagem. Traduzido por: Emiliano de Brito Rossi. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2015. p. 7-10.

SCHNAIDERMAN, Boris. Prefácio do tradutor. In: DOSTOIÉVSKI, Fiódor. Memórias do subsolo. Traduzido por: Boris Schnairderman. São Paulo: Ed. 34, 2000. p. 7-12.

SOUZA, Paulo César de. Notas do tradutor ”“ Nota preliminar à s notas. In: NIETZSCHE, Friedrich Wilhelm. Além do bem e do mal: prelúdio a uma filosofia do futuro. Traduzido por: Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. p. 186-187.

SSÓ, Ernani. Reflexões de um escudeiro de Cervantes. In: CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. Dom Quixote de la Mancha. Traduzido por: Ernani Ssó. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2012. p. 11-23.

STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Traduzido por: Carlos Alberto Faraco. 3a. ed. Curitiba: Editora da UFPR, 2005. 534 p.

THOUARD, Denis. Et toute langue est étrangère: le projet de Humboldt. Paris: Éditions Les Belles Lettres, 2016. 333 p.

TORRES, Marie-Helène C.; FURLAN, Mauri; GUERINI, Andréia. Nota dos tradutores. In: BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Traduzido por: Marie-Helène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007. p. 7-8.

VON ZUBEN, Newton Aquiles. Introdução. In: BUBER, Martin. Eu e tu. Traduzido por: Newton Aquiles Von Zuben. São Paulo: Centauro Editora, 2010. p. 07-49.

WANDERLEY, Jorge. Traduzir A divina comédia. In: ALIGHIERI, Dante. A divina comédia ”“ Inferno. Traduzido por: Jorge Wanderley. São Paulo: Abril, 2010. p. 27-43.

Published

2020-10-31

How to Cite

HOFF, Sara Luiza. Ad nauseam repetition of clichés and trites? An analysis of translator’s paratexts. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 5, p. 93–113, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.30342. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30342. Acesso em: 18 dec. 2024.

Most read articles by the same author(s)

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.