Les femmes illustres (1642) de Madeleine de Scudéry: tradução do discurso “Safo a Erina”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26623

Keywords:

Tradução., Madeleine de Scudéry

Abstract

Madeleine de Scudéry (1607-1701) faz parte de um panteão de autoras francesas do século XVII ”“ Ninon de Lenclos (1620-1705), Madame de Sévigné (1626-1696), Madame de La Fayette (1634-1693), Madame d’Aulnoy (1651-1705), apenas para citar algumas ”“, que, apesar de terem deixado um vasto e importante legado literário, são ainda pouco conhecidas em solo brasileiro, já que boa parte de suas obras permanece inacessível a um público-leitor de língua portuguesa. Comentando a respeito do ofício do escritor, Rachel de Queiroz disse, em uma entrevista, que para cada escritor há uma razão diferente de escrever e completou: “no meu caso, num certo sentido é o desejo interior de dar um testemunho do meu tempo, da minha gente e principalmente de mim mesmo: eu existi, eu sou, eu pensei, eu senti, e eu queria que você soubesse”. Nesse sentido, retomando as palavras da escritora e tradutora nordestina, podemos então nos indagar se a tradução não seria uma forma de ouvir esses testemunhos de mulheres do passado, escritos silenciados ao longo da história, e, também, uma maneira de se (re)pensar o cânone literário, muitas vezes androcêntrico e excludente.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

André Luís Leite de Menezes, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestrando em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Bacharel em Letras Francês (2018) pela mesma instituição. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Marie-Hélène Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutora em Estudos em Tradução (2001) pela Katholieke Universiteit Leuven, Bélgica. Mestre em Literatura Brasileira (1995) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Licenciada em Português/Francês (1992) pela mesma instituição. Realizou pesquisa pós-doutoral na Université Bordeaux Montaigne (2019), França, com bolsa do CNPq, e na Universidade Federal de Minas Gerais (2011-2012), Brasil. É professora titular na Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. Brasil.

References

CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a

uma terceira onda?. Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 216-250, 2017. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134563/130370. Acesso em: 5 jan. 2020.

GARCIA, Carla Cristina. Breve história do feminismo. 3 ed. São Paulo: Claridade, 2011.

LEFEVERE, André. Translation / history / culture: a sourcebook. London; New York:

Routledge, 1992.

SCUDÉRY, Madeleine. Les femmes illustres, ou Les harangues héroïques [de Mr de Scudéry : avec les véritables portraits de ces héroïnes, tirez des médailles antiques]. Paris: Antonin de Sommaville e Augustin Courbé, 1642, p. 422-442. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k109257n.image. Acesso em: 7 dez. 2019.

Published

2020-01-24

How to Cite

LEITE DE MENEZES, André Luís; TORRES, Marie-Hélène Catherine. Les femmes illustres (1642) de Madeleine de Scudéry: tradução do discurso “Safo a Erina”. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 1, p. 223–241, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26623. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26623. Acesso em: 24 nov. 2024.

Issue

Section

Traduções literárias

Most read articles by the same author(s)

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.