Habeas corpus: theoretical reflections and translation strategies to (spanish ”“ portuguese) legal term

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23401

Keywords:

Translation Studies. Translation between close languages. Legal translation. Culture-specific items in translation. Habeas Corpus. Language pair Spanish ”“ Portuguese.

Abstract

This paper reflects on translation strategies applicable to legal texts. The discussion focuses on uses of the term habeas corpus in the language pair Spanish ”“ Portuguese, which, in spite of presenting identical spelling, differ in terms of scope, effects and rites in their respective legal systems. Considering the term habeas corpus as a culture-specific item in translation, this paper presents the history and the development of this principle in the Brazilian system and in the system of some Spanish speaking countries, aiming at reflecting upon the differences among the systems in contact and at suggesting translations strategies to dealing with the term. The paper draws attention to the fact that some dictionaries may not account for the diversity of uses of the term habeas corpus, as they are used in Spanish speaking countries. Considering that diversity, the paper suggests strategies to translating the legal term, emphasizing the importance of consulting accurate, specialized dictionaries ”” that preferably ””, as to avoid rendering translated texts that disregard culture-specific particularities of the term. After reviewing the theoretical background on habeas corpus, as a freedom-granting instrument (both in terms of freedom of locomotion and in terms of a wider specter of rights considered as individual instances of freedom), this paper discusses the translation of legal texts as conditioned by the cultural environments in which these texts are produced and consumed. Drawing on the discussions of Javier Franco Aixelá on culture-specific items in translation, six possibilities of translation strategies for dealing with the term habeas corpus (or similar figure in other systems) are presented, followed by analyses of instances of use of the term and by examples of intra-textual explanation and universalization of the term, taken from headlines of pieces of news on legal matters. Above all, this discussion aims at fostering a debate on a relatively uncovered area of study within the Translation Studies, thusly, contributing to the development of the discipline with an investigation on translation between close languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Andrea Cristiane KAHMANN, Universidade Federal de Pelotas

Doutora (2017) e Mestre (2006) em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Especialista em Gestão Estratégica Municipal (2006) pela Universidade de Santa Cruz do Sul. Licenciada em Letras Português/Espanhol (2003) pela Universidade de Santa Cruz do Sul. Bacharel em Direito (2002) pela mesma instituição. Professora da Universidade Federal de Pelotas. Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil.

Daniel Antonio de Sousa ALVES , Universidade Federal da Paraíba

Doutor em Estudos da Tradução (2014) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Estudos Linguísticos (2006) pela Universidade Federal de Minas Gerais. Graduado em Letras (2003) pela Universidade Federal de Minas Gerais. Professor da Universidade Federal da Paraíba. João Pessoa, Paraíba, Brasil.

References

ACQUAVIVA, Marcus Cláudio. Dicionário jurídico brasileiro. 12. ed. São Paulo: Editora Jurídica Brasileira, 2004. 1423p. p.686-690.

ALCARAZ VARÓ, Enrique; HUGHES, Brian. Legal translation explained. Manchester, UK; Northampton, MA: St. Jerome Pub., 2002. 204p.

AP [Association Press]. Justicia argentina rechazó recursos en favor de Menem. Emol, 1 dez. 2004. Disponível em: https://www.emol.com/noticias/internacional/2004/12/01/165626/justicia-argentina-rechazo-recursos-en-favor-de-menem.html. Acesso em: 6 out. 2019.

AUBERT, Francis Henrik. Dilemas da literalidade na tradução juramentada. Trabalhos em linguística aplicada. v. 44, n. 2, p.247-263, Campinas, jul. - dez. 2005,. Disponível em: http:/www.scielo.br/pdf/tla/v44n2/a06v44n2.pdf. Acesso em: 6 out. 2019.

BRASIL. Supremo Tribunal Federal. A Constituição e o Supremo. Disponível em: http://www.stf.jus.br/portal/constituicao/. Acesso em: 6 out. 2019.

BRASIL. Congresso Constituinte. Constituição da República dos Estados Unidos do Brasil (24 de fevereiro de 1891). Disponível em: http:/www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/Constituicao91.htm. Acesso em: 6 out. 2019.

BRASIL. Presidência da República. Decreto 678, de 6 de novembro de 1992. Disponível em: http:/www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/D0678.htm. Acesso em: 15 jan. 2019.

CALDAS AULETE, Francisco Júlio. Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. v. III. 4. ed. Revisada, atualizada e ampliada por: Hamílcar de Garcia e Antenor Nascentes. Rio de Janeiro: Delta, 1985. 3998p. p. 1817.

DDMX [Diario de México]. Tribunal rechaza petición de Lula para evitar prisión. Diario de México, 30 jan. 2018. Disponível em: https://www.diariodemexico.com/tribunal-rechaza-petici%C3%B3n-de-lula-para-evitar-prisi%C3%B3n. Acesso em: 7 out. 2019.

EFE. En Perú admiten Habeas Corpus en favor de Luccetti. Emol, 22 maio 2001. Disponível em: https://www.emol.com/noticias/economia/2001/05/22/55502/en-peru-admiten-habeas-corpus-en-favor-de-luccetti.html. Acesso em: 6 out. 2019.

ESPANHA. Constitución Española (1978). Disponível em: https://boe.es/legislacion/documentos/ConstitucionCASTELLANO.pdf. Acesso em: 5 out. 2019.

ESPANHA. Jefatura del Estado. Ley Orgánica 6/1984, de 24 de mayo, reguladora del procedimiento de «Habeas corpus». Disponível em: https:/www.boe.es/buscar/pdf/1984/BOE-A-1984-11620-consolidado.pdf. Acesso em: 7 out. 2019.

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Dicionário Aurélio da língua portuguesa. (Coord. Marina Baird Ferreira, Margarida dos Anjos). 5. ed. Curitiba: Positivo, 2010. 2272p. p. 1069.

FRANCO AIXELÁ, Javier. Itens Culturais-Específicos em Tradução. Traduzido por: Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In”Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p.185”218, jan./jun., 2013.

GARCÃA BELAUNDE, Domingo. El Habeas corpus en América Latina: algunos problemas y tendencias recientes. Ius et Veritas. Lima, n. 9, 1994, p.69 ”“ 81. Disponível em: http:/revistas.pucp.edu.pe/index.php/iusetveritas/article/viewFile/15448/15900. Acesso em: 6 out. 2019.

GARCÃA MORELOS, Gumesindo. El proceso de habeas corpus en el Derecho Comparado. In: GONZÁLEZ OROPEZA, Manuel; FERRER MAC-GREGOR, Eduardo. (Coord.) El Juicio de amparo: a 160 años de la primera sentencia. Tomo II. México: Universidad Autónoma de México, 2011. 593p. p.503 ”“ 528. Disponível em: https:/archivos.juridicas.unam.mx/www/bjv/libros/7/3065/20.pdf. Acesso em: 6 out. 2019.

GÉMAR, Jean-Claude. A problemática da tradução jurídica: princípios e nuances. Tradução de Bruna Steffen revisada por Patrícia Reuillard. Cadernos de tradução, Porto Alegre, número especial, 2016, p. 75 ”“ 90.

HARVEY, Malcolm. What’s so Special about Legal Translation? META, v. 47, n. 2, June 2002, p.177-185.

HOUAISS, Antônio. Dicionário Eletrônico Houaiss da língua portuguesa versão 3.0. São Paulo: Objetiva, 2009. [cd-rom]

MARCUSCHI, Luiz Antônio. Gêneros Textuais: definição e funcionalidade. In: DIONÃSIO, Ângela P.; MACHADO, Anna R.; BEZERRA, Maria A. (Org.) Gêneros Textuais e Ensino. 2 ed. Rio de Janeiro: Lucerna, 2003, 232p. (p. 19-36).

MASSAÚ, Guilherme Camargo. A História do Habeas corpus no Direito Brasileiro e Português. Revista Ágora, Vitória, n. 7, 2008, p.1-33.

MENDES, Gilmar Ferreira. Habeas corpus. In: MENDES, Gilmar Ferreira; COELHO, Inocêncio Mártires; BRANCO, Paulo Gustavo Gonet. Curso de Direito Constitucional. 4. ed. rev. e atual. São Paulo: Saraiva, 2009. 1486p. p. 565 ”“ 566.

MOSSIN, Heráclito Antônio. Habeas corpus: antecedentes históricos, hipóteses de impetração, processo, competência e recursos, modelos de petição, jurisprudência atualizada. 7. ed. Barueri: Manole, 2005. 689p.

PONTES DE MIRANDA, Francisco Cavalcanti. História e prática do habeas-corpus. Tomo I. 8. ed. corrigida e melhorada. São Paulo: Saraiva, 1979. 373p.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Consejo General del Poder Judicial. Diccionario del español jurídico. Disponível em: dej.rae.es. Acesso em: 6 out. 2019.

REUTERS. La justicia boliviana rechaza el 'hábeas corpus' de Repsol YPF y prosigue con la investigación. El País, 13 mer. 2006. Disponível em: https://elpais.com/economia/2006/03/13/actualidad/1142238779_850215.html. Acesso em: 6 out. 2019.

RUFFIA, Paolo Biscaretti di. Habeas corpus. In: MORTATI, Constantino; PUGLIATTI, Salvatore (Dir). Enciclopedia del diritto. vol. XIX. Varese: Giuffré Editore, 1970. 1016p. p. 941-945.

SIDOU, J. M. Othon. Dicionário Jurídico: Academia Brasileira de Letras Jurídicas. 8. ed. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2003. 913p.

SILVA, De Plácido e. Vocabulário Jurídico. 26. ed. Atualizada por: Nagib Slabi Filho e Gláucia Carvalho). Rio de Janeiro: Forense, 2005. 1501p.

Published

2019-11-23

How to Cite

KAHMANN, Andrea Cristiane; DE SOUSA ALVES , Daniel Antonio. Habeas corpus: theoretical reflections and translation strategies to (spanish ”“ portuguese) legal term. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 111–131, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23401. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23401. Acesso em: 21 nov. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.