Translating authors in the Vaga-Lume series: the cases of Lúcia Machado de Almeida and Marcos Rey

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23175

Keywords:

Vaga-Lume Series. Cultural Mediation. Cultural Imperialism. Lúcia Machado de Almeida. Marcos Rey.

Abstract

The purpose of this paper is to examine the work of the authors Lúcia Machado de Almeida and Marcos Rey, especially in regard to the use of foreign language and to mentions to other countries and cultures, in their narratives O escaravelho do diabo (1973) and O mistério do cinco estrelas (1981), respectively. Both are crime-related and aimed at a young audience; they were published with a notable commercial success in the famous Vaga-Lume series, by Editora Ática, traditionally adopted for literature courses in Brazilian schools. Almeida and Rey were also translators of children's literature, having published translations of books and even comics ”“ in the case of Rey ”“ for young readers in the 1960s and 1970s. The hypothesis explored here is that they act as "self-translators" in these works, by proposing solutions in Brazilian Portuguese for foreign terms that they themselves use. It is a notion of "self-translation" different from the usual one, since it refers to the concern to clarify in the text terms used by the authors themselves. Another hypothesis presented here is that, by portraying a myriad of foreign characters and their accents and languages, both writers acted as cultural mediators between what comes from abroad and the Brazilian young audience. In addition, their narratives are also punctuated by frequent exalting references to so-called developed countries, which may reinforce asymmetries in the perception of the international order (COHEN, 1976), relegating Brazil and Latin America to supporting roles in a world led by the United States and Western Europe. Studies on foreign language teaching in Brazil in the 1970s and 1980s (LEFFA, 1999; NICHOLLS, 2001), as a means of approaching the context in which the books first appeared, and the thesis of cultural imperialism (TOTA, 2000; HARVEY, 2005; SAID, 2011) provided support for the verification of these hypotheses.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Cynthia Beatrice Costa, Universidade Federal de Uberlândia

Doutora em Estudos da Tradução (2016) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Literatura e Crítica Literária (2008) pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Bacharel em Jornalismo (2002) Faculdade Cásper Líbero. 

Published

2019-07-25

How to Cite

COSTA, Cynthia Beatrice. Translating authors in the Vaga-Lume series: the cases of Lúcia Machado de Almeida and Marcos Rey. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 3, p. 85–101, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23175. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23175. Acesso em: 7 nov. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.