Manolito Gafotas in Italian. Considerations on two different translations of the series’ first novel

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.15269

Keywords:

Translation. Children’s Literature. Paratextual Elements. Double Audience.

Abstract

The aim of the present paper is to analyse the Italian retranslation of Manolito Gafotas (1994), the Spanish novel which inaugurates the series written by the Spanish journalist and novelist Elvira Lindo. In 1999, the publishing company Mondadori published the first translation carried out by Fiammetta Biancatelli, that has already been analysed by some experts (Chierichetti, 2004, 2005; Pérez Vicente, 2015, 2016; Pérez Vicente et al., 2016). However, there are few studies about the translation of 2014 carried out by Luisa Mattia and published by the publishing company Lapis. In particular, we will focus on the paratextual framework of this novel in order to highlight the importance of images and illustrations, not only within the translated text, but also, and especially, within the elements that surround it.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2019-07-25

How to Cite

ARIZA, Mercedes. Manolito Gafotas in Italian. Considerations on two different translations of the series’ first novel. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 3, p. 37–58, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.15269. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/15269. Acesso em: 27 nov. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.