Manolito Gafotas en italiano. Reflexiones sobre dos traducciones diferentes de la primera novela de la serie

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.15269

Palabras clave:

Traducción. Literatura infantil y juvenil. Paratexto. Doble destinatario.

Resumen

El presente trabajo pretende analizar la retraducción al italiano de Manolito Gafotas (1994), la novela que inaugura la serie escrita por Elvira Lindo. En 1999 la editorial Mondadori publicó la primera traducción llevada a cabo por Fiammetta Biancatelli, de la que ya se han ocupado algunos expertos (Chierichetti, 2004, 2005; Pérez Vicente, 2015, 2016; Pérez Vicente et al., 2016). Sin embargo, poco se ha escrito sobre la traducción de 2014 realizada por Luisa Mattia y publicada por la editorial Lapis. En particular, nos centraremos en el andamiaje paratextual de esta obra para poner de manifiesto la importancia de las imágenes y de las ilustraciones no solo dentro del texto traducido sino también, y de manera especial, en todos los elementos que lo rodean.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2019-07-25

Cómo citar

ARIZA, Mercedes. Manolito Gafotas en italiano. Reflexiones sobre dos traducciones diferentes de la primera novela de la serie. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 3, p. 37–58, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.15269. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/15269. Acesso em: 23 nov. 2024.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.