The Construction of the Modules of a Didactic Sequence from the Functionalist Translation for the Teaching of Linguistic Variation

Authors

  • Valdecy de Oliveira Pontes Universidade Federal do Ceará
  • Livya Lea de Oliveira Pereira Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12568

Keywords:

Functionalist Translation, Didactic Sequences, Linguistic Variation, Treatment Form

Abstract

Through textual genres we express and interact socially, therefore, they play a central role both in the Functionalist Translation Theory (Reiss, Vermeer, 1996; NORD, 1994, 1996, 2012) and in the procedure of Didactic Sequences for Language Teaching (DOLZ, NOVERRAZ, SCHENEUWLY, 2004; CRISTÓVÃO, 2009, 2010; COSTA-HÜRBES, SIMIONI, 2014) and Sociolinguistic Studies (LABOV, 1978).Thus, in this article, we start from these different theoretical perspectives, looking for interconnecting them and illustrating the construction of the modules of a Didactic Sequence, in the molds of the Geneva School, from the Functionalist Translation of Hispanic plays for the teaching of linguistic variation in the uses of the treatment forms of Brazilian Portuguese and Spanish.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Valdecy de Oliveira Pontes, Universidade Federal do Ceará

Professor do Departamento de Letras Estrangeiras e dos Programas de Pós-graduação em Linguística (PPGL) e Estudos da Tradução (POET) da Universidade Federal do Ceará (UFC). Pós-doutor em Estudos da Tradução (2014) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Doutor (2012) em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (UFC) e mestre em Linguística Aplicada (2009) pela Universidade Estadual do Ceará (UECE). Graduado em Letras ”“ Português e Espanhol (2006) pela Universidade Federal do Ceará (UFC). Fortaleza, Ceará, Brasil.

Livya Lea de Oliveira Pereira, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Linguística no Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGL/UFSC). Mestre em Estudos da Tradução (2016) pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal do Ceará (POET/UFC). Graduada em Letras-Espanhol (2014) pela mesma universidade. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

References

BARRIENTOS, Brenda Rocio Ruesta. Os quadrinhos da Mateina no ensino de Espanhol língua estrangeira: Ã luz da Tradução Funcionalista. 2014. 252f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão. Universidade Federal de Santa Catarina: Florianópolis, 2014.

BARROS, Eliana Merlin Deganutti. Gestos de ensinar e de aprender gêneros textuais: a sequência didática como instrumento de mediação. 2012. 368 f. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) ”“ Centro de Letras e Ciências Humanas, Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2012.

______. O gênero textual como articulador entre o ensino da língua e a cultura midiática. In: NASCIMENTO, E. L. Gêneros textuais: da didática das línguas aos objetos de ensino. Campinas: Pontes Editores, 2014. p. 137-168

BOLAÑOS-CUÉLLAR, Sergio. Aproximación Sociolingüística a la Traducción. Forma y Función, nº 13. P.157-192, 2000. Disponível em: <http://goo.gl/rXX1rz>. Acesso em: 20 mai. 2014.

COAN, Márluce; PONTES, Valdecy de Oliveira. Variedades linguísticas e ensino de Espanhol no Brasil. Revista Trama (UNIOESTE. Online), v. 09, 2013. p. 179-191.

COSTA-HÜRBES, Terezinha da Conceição; SIMIONI, C. A. Sequência didática: uma proposta metodológica curricular de trabalho com os gêneros discursivos/textuais. In:

BARROS, E.M.D.; RIOS-REGISTRO, E.S. Experiências com sequências didáticas de gêneros textuais. Campinas: Pontes Editores, 2014.

CRISTOVÃO, Vera Lúcia Lopes. Sequências didáticas para o ensino de línguas. In: DIAS, R; CRISTOVÃO, V.L.L. O livro didático de língua estrangeira. Múltiplas perspectivas. Mercado de Letras: Campinas, SP, 2009. p. 305-344.

______. O gênero quarta capa no ensino de inglês. In: DIONISIO, A. et. al. (Org.). Gêneros textuais e ensino. São Paulo: Parábola, 2010. p. 105 ”“ 116.

DOLZ, Joaquim; NOVERRAZ, M; SCHENEUWLY, Bernard. Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: ROJO, R.; CORDEIRO, G.S. (Trad. e Org.) Gêneros orais e escritos na escola.Mercado de Letras: Campinas, 2004. p. 95-128.

FONTANELLA DE WEINBERG, Maria Beatriz. Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. In: Bosque, I. /Demonte, V. (eds.): Gramática Descriptiva de la lengua española, 1. Madrid: RAE, 1999. p. 1399-1425.

LABOV, William. Where does the Linguistic variable stop? A response to Beatriz Lavandera. Sociolinguistic Working Paper, 44, 1978.

MARCUSCHI, Luiz Antônio. Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In: DIONISIO, A. et. al. (Org.). Gêneros textuais e ensino. São Paulo: Parábola, 2010. p. 19-38.

MENON, Odete Pereira da Silva. O sistema pronominal do Português do Brasil. Curitiba. Editora da UFPR, nº 44, p. 91-106. 1995. <http://goo.gl/gWxl10> Acesso em: 10 mai. 2015.

MOSQUERA ROA, Santiago; SANCHEZ ABCHI, Verónica. Las secuencias didácticas de género textual en ELE. Perspectivas para una formación docente. In: GARCÃA-AZKOAGA, I. M.; IDIAZABAL, I. (Eds.). Para una ingeniería didáctica de la educación plurilingüe. Bilbao: Universidad del País Vasco, Servicio Editorial, D.L, 2015.

NORD, Christiane. Traduciendo funciones. In: HURTADO ALBIR, A. (ed.): Estudios sobre la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994. p. 97-112.

______. El error en la traducción: categorías y evaluación. In: HURTADO ALBIR, A. Estudios sobre la traducción. Castelló: Universitat Jaume I, 1996. p. 91-107. Disponível em: <http://goo.gl/SdW35b >. Acesso em: 20 fev. 2015.

______. Texto-base-texto-meta. Un modelo funcional de análisispretraslativo. Tradução e adaptação de Christiane Nord. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Espanha, 2012.

PAIVA; M.C.A.; DUARTE, M.E.L. Quarenta anos depois: a herança de um programa na Sociolinguística Brasileira. In: WEINREICH, U.; LABOV, W.; HERZOG, M. Tradução de Marcos Bagno. Fundamentos empíricos para uma teoria da Mudança Linguística. São Paulo: Parábola, 2006. [1968] p. 131- 151.

PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. 315p. Dissertação (mestrado) ”“ Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza, 2016.

PONTES, Valdecy de Oliveira. A tradução da variação linguística e o ensino de língua estrangeira: da teoria à prática docente. Caderno de Letras da UFF ”“ Dossiê: Tradução, Nº 48, p.223-237, Nov. 2014.

REISS, Katherina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206p.

ROMÃO, Tito Lívio Cruz. Definições de Tradução e Evolução dos Estudos Tradutórios. In: MATTES, M; THEOBALD, P. Ensino e Cultura Contemporânea. Fortaleza: Edições UFC, 2010. p. 31-46.

SCHERRE, Maria Marta Pereira, et. al. Variação dos pronomes Tu e você. In: MARTINS, M.A; ABRAÇADO, J. (org.) Mapeamento sociolinguístico do Português Brasileiro. São Paulo: Contexto, 2015. p.133-172.

WEINREICH, U.; LABOV, W.; HERZOG, M. Tradução de Marcos Bagno. Fundamentos empíricos para uma teoria da Mudança Linguística. São Paulo: Parábola, 2006. [1968]

ZIPSER, Meta Elizabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. Introdução aos Estudos da Tradução. Curso de Licenciatura de Letras Espanhol na Modalidade a Distância. Florianópolis: UFSC, 2011.

Published

2018-07-31

How to Cite

PONTES, Valdecy de Oliveira; PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. The Construction of the Modules of a Didactic Sequence from the Functionalist Translation for the Teaching of Linguistic Variation. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 7, n. 1, 2018. DOI: 10.26512/belasinfieis.v7i1.12568. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12568. Acesso em: 25 nov. 2024.

Issue

Section

Artigos

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.