FORMANDO NOVOS CÂNONES LITERÁRIOS:
A PUBLICAÇÃO DE AUTORES CONTEMPORÂNEOS EM TRADUÇÃO PELO ENGAJAMENTO DA ACADEMIA, DA CRÍTICA LITERÁRIA E DO MERCADO EDITORIAL
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11452Keywords:
Tradução, Crítica Literária, Cânones Literários, Academia, PatronagemAbstract
O presente trabalho traz reflexões decorrentes da experiência de participação do autor em um Projeto acadêmico de literatura (brasileira e estrangeira) realizado em uma universidade privada da cidade de São Paulo (Brasil). Essa experiência aponta para uma inter-relação entre a Academia, a Crítica Literária e o Mercado Editorial como instituições que influenciam fortemente a formação dos novos cânones. Podemos dizer que a Academia tem poderes para influenciar, por exemplo, a tradução e publicação em outras línguas de autores nacionais da contemporaneidade. Também estudamos como essa inter-relação influencia os leitores da atualidade, principalmente pensando nos leitores das traduções dessas obras. Analisar essa questão nos parece urgente, visto que publicar determinado autor traduzido em outra língua e deixar de publicar outros tantos é um dos aspectos que pode fomentar a formação de novos cânones literários. Nesta pesquisa, falamos diretamente de autores brasileiros publicados fora do Brasil em tradução para a língua inglesa e também de autores de língua inglesa que tiveram suas obras publicadas em tradução no Brasil entre os anos 2010 e 2015. Refletindo sobre esse projeto, percebemos o quanto a Crítica Literária e a Academia influenciam as escolhas do Mercado Editorial de forma bastante clara, o que nos remete ao conceito de patronagem de Andre Lefevere (1992). Internacionalmente a questão é mais polêmica, pois ao escolher quem deve ser traduzido para o inglês, o mercado editorial acaba desenhando a imagem da literatura brasileira contemporânea para o leitor estrangeiro. Como docentes, ao indicar obras estrangeiras traduzidas para leitura em um curso de graduação, reiteramos críticas favoráveis a determinado escritor e impulsionamos seu trabalho. Sendo assim, entendemos que na contemporaneidade Academia, Crítica Literária e Mercado Editorial criam um ciclo de influências que poderá influenciar a formação de novos cânones literários.
Downloads
References
BENNETT, Andrew; ROYLE, Nicholas. Introduction to Literature, Criticism and Theory. 3. ed. Londres: Pearson Longman, 2004.
BLOOM, Harold. The Western Canon: the books and schools of the ages. Nova Iorque: Harcourt Brace & Company, 1994.
BLOOM, Harold. O cânone americano: o espírito criativo e a grande literatura. Traduzido por: Denise Bottmann. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017.
CARIBÉ, Yuri Jivago Amorim. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The Hours (1998). 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. doi:10.11606/T.8.2014.tde-09062015-133748. Acesso em: 09/10/2017.
CUNNINGHAM, Michael. The Hours. Nova Iorque: Farrar, Straus and Giroux, 1998.
EAGLETON, Terry. Literary Theory: an introduction. 2. ed. Minneapolis (E.U.A.): Minnesota Press, 2003.
EVEN-ZOHAR, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. Nova Iorque: Routledge, 2000, p. 192-197.
HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil: sua história. 2. ed. rev. e aum. Traduzido por: Maria da Penha Villalobos et al. São Paulo: EDUSP, 2005.
KERMODE, Frank. The Classic: Literary Images of Permanence and Change. Londres: Faber and Faber, 1975.
LEFEVERE, Andre. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Nova Iorque: Routledge, 1992.
MACHADO, Cassiano Elek. Dez brasileiros terão obras traduzidas e lançadas pela gigante da internet Amazon. Folha de S. Paulo. Ilustrada. ed. 15 out. 2013. Disponível em: <http://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2013/10/1356391-dez-brasileiros-terao-obras-traduzidas-e-lancadas-pela-gigante-da-internet-amazon.shtml>. Acesso em: 29/10/2016.
MCEWAN, Ian. On Chesil Beach. Nova Iorque: Doubleday, 2007.
______. Na praia. Traduzido por: Bernardo Carvalho. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
MUNRO, Alice. Too Much Happiness. Nova Iorque: Vintage Books, 2009.
______. Felicidade Demais. Traduzido por: Alexandre Barbosa de Souza. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.
PATRICK, Julian (Ed.). 501 Grandes Escritores: um guia abrangente sobre os gigantes da Literatura. Traduzido por: Lívia Almeida e Pedro Jorgensen Junior. Rio de Janeiro: Sextante, 2009.
RUFFATO, Luiz. Eles eram muitos cavalos. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
______. There were many horses. Traduzido por: Anthony Doyle. Seattle (E.U.A.): Amazon Crossing, 2014.
SILVA, Maurício; COUTO, Rita (Orgs.). A miséria é pornográfica: ensaios sobre a ficção de Marcelino Freire. São Paulo: Terracota, 2013.
______. Os Sentidos da Verdade e da Mentira: construção literária narrativa em Bernardo Carvalho. São Paulo: Terracota, 2014a.
______. Fernando Bonassi: um escritor múltiplo. São Paulo: Terracota, 2014b.
______. Realidade, Fantasia & Outras Histórias: a ficção de Luiz Ruffato. São Paulo: BT Acadêmica, 2016.
TEZZA, Cristóvão. O Filho Eterno. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
______. The Eternal Son. Traduzido por: Alison Entrekin. Darthmouth (E.U.A.): Tagus Press, 2013.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 2004.
WOOLF, Virginia. Mrs. Dalloway. Londres: Hogarth Press, 1925.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â