FORMANDO NOVOS CÂNONES LITERÁRIOS:

A PUBLICAÇÃO DE AUTORES CONTEMPORÂNEOS EM TRADUÇÃO PELO ENGAJAMENTO DA ACADEMIA, DA CRÍTICA LITERÁRIA E DO MERCADO EDITORIAL

Autores

  • Yuri Jivago Amorim Caribé Universidade Federal de Pernambuco

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11452

Palavras-chave:

Tradução, Crítica Literária, Cânones Literários, Academia, Patronagem

Resumo

O presente trabalho traz reflexões decorrentes da experiência de participação do autor em um Projeto acadêmico de literatura (brasileira e estrangeira) realizado em uma universidade privada da cidade de São Paulo (Brasil). Essa experiência aponta para uma inter-relação entre a Academia, a Crítica Literária e o Mercado Editorial como instituições que influenciam fortemente a formação dos novos cânones. Podemos dizer que a Academia tem poderes para influenciar, por exemplo, a tradução e publicação em outras línguas de autores nacionais da contemporaneidade. Também estudamos como essa inter-relação influencia os leitores da atualidade, principalmente pensando nos leitores das traduções dessas obras. Analisar essa questão nos parece urgente, visto que publicar determinado autor traduzido em outra língua e deixar de publicar outros tantos é um dos aspectos que pode fomentar a formação de novos cânones literários. Nesta pesquisa, falamos diretamente de autores brasileiros publicados fora do Brasil em tradução para a língua inglesa e também de autores de língua inglesa que tiveram suas obras publicadas em tradução no Brasil entre os anos 2010 e 2015. Refletindo sobre esse projeto, percebemos o quanto a Crítica Literária e a Academia influenciam as escolhas do Mercado Editorial de forma bastante clara, o que nos remete ao conceito de patronagem de Andre Lefevere (1992). Internacionalmente a questão é mais polêmica, pois ao escolher quem deve ser traduzido para o inglês, o mercado editorial acaba desenhando a imagem da literatura brasileira contemporânea para o leitor estrangeiro. Como docentes, ao indicar obras estrangeiras traduzidas para leitura em um curso de graduação, reiteramos críticas favoráveis a determinado escritor e impulsionamos seu trabalho. Sendo assim, entendemos que na contemporaneidade Academia, Crítica Literária e Mercado Editorial criam um ciclo de influências que poderá influenciar a formação de novos cânones literários.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BENNETT, Andrew; ROYLE, Nicholas. Introduction to Literature, Criticism and Theory. 3. ed. Londres: Pearson Longman, 2004.

BLOOM, Harold. The Western Canon: the books and schools of the ages. Nova Iorque: Harcourt Brace & Company, 1994.

BLOOM, Harold. O cânone americano: o espírito criativo e a grande literatura. Traduzido por: Denise Bottmann. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017.

CARIBÉ, Yuri Jivago Amorim. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The Hours (1998). 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. doi:10.11606/T.8.2014.tde-09062015-133748. Acesso em: 09/10/2017.

CUNNINGHAM, Michael. The Hours. Nova Iorque: Farrar, Straus and Giroux, 1998.

EAGLETON, Terry. Literary Theory: an introduction. 2. ed. Minneapolis (E.U.A.): Minnesota Press, 2003.

EVEN-ZOHAR, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. Nova Iorque: Routledge, 2000, p. 192-197.

HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil: sua história. 2. ed. rev. e aum. Traduzido por: Maria da Penha Villalobos et al. São Paulo: EDUSP, 2005.

KERMODE, Frank. The Classic: Literary Images of Permanence and Change. Londres: Faber and Faber, 1975.

LEFEVERE, Andre. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Nova Iorque: Routledge, 1992.

MACHADO, Cassiano Elek. Dez brasileiros terão obras traduzidas e lançadas pela gigante da internet Amazon. Folha de S. Paulo. Ilustrada. ed. 15 out. 2013. Disponível em: <http://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2013/10/1356391-dez-brasileiros-terao-obras-traduzidas-e-lancadas-pela-gigante-da-internet-amazon.shtml>. Acesso em: 29/10/2016.

MCEWAN, Ian. On Chesil Beach. Nova Iorque: Doubleday, 2007.

______. Na praia. Traduzido por: Bernardo Carvalho. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

MUNRO, Alice. Too Much Happiness. Nova Iorque: Vintage Books, 2009.

______. Felicidade Demais. Traduzido por: Alexandre Barbosa de Souza. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.

PATRICK, Julian (Ed.). 501 Grandes Escritores: um guia abrangente sobre os gigantes da Literatura. Traduzido por: Lívia Almeida e Pedro Jorgensen Junior. Rio de Janeiro: Sextante, 2009.

RUFFATO, Luiz. Eles eram muitos cavalos. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.

______. There were many horses. Traduzido por: Anthony Doyle. Seattle (E.U.A.): Amazon Crossing, 2014.

SILVA, Maurício; COUTO, Rita (Orgs.). A miséria é pornográfica: ensaios sobre a ficção de Marcelino Freire. São Paulo: Terracota, 2013.

______. Os Sentidos da Verdade e da Mentira: construção literária narrativa em Bernardo Carvalho. São Paulo: Terracota, 2014a.

______. Fernando Bonassi: um escritor múltiplo. São Paulo: Terracota, 2014b.

______. Realidade, Fantasia & Outras Histórias: a ficção de Luiz Ruffato. São Paulo: BT Acadêmica, 2016.

TEZZA, Cristóvão. O Filho Eterno. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

______. The Eternal Son. Traduzido por: Alison Entrekin. Darthmouth (E.U.A.): Tagus Press, 2013.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 2004.

WOOLF, Virginia. Mrs. Dalloway. Londres: Hogarth Press, 1925.

Downloads

Publicado

20-12-2017

Como Citar

CARIBÉ, Yuri Jivago Amorim. FORMANDO NOVOS CÂNONES LITERÁRIOS:: A PUBLICAÇÃO DE AUTORES CONTEMPORÂNEOS EM TRADUÇÃO PELO ENGAJAMENTO DA ACADEMIA, DA CRÍTICA LITERÁRIA E DO MERCADO EDITORIAL. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 6, n. 2, p. 21–32, 2017. DOI: 10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11452. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11452. Acesso em: 7 nov. 2024.

Edição

Seção

Artigos