FORMANDO NOVOS CÂNONES LITERÁRIOS:
A PUBLICAÇÃO DE AUTORES CONTEMPORÂNEOS EM TRADUÇÃO PELO ENGAJAMENTO DA ACADEMIA, DA CRÍTICA LITERÁRIA E DO MERCADO EDITORIAL
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11452Palavras-chave:
Tradução, Crítica Literária, Cânones Literários, Academia, PatronagemResumo
O presente trabalho traz reflexões decorrentes da experiência de participação do autor em um Projeto acadêmico de literatura (brasileira e estrangeira) realizado em uma universidade privada da cidade de São Paulo (Brasil). Essa experiência aponta para uma inter-relação entre a Academia, a Crítica Literária e o Mercado Editorial como instituições que influenciam fortemente a formação dos novos cânones. Podemos dizer que a Academia tem poderes para influenciar, por exemplo, a tradução e publicação em outras línguas de autores nacionais da contemporaneidade. Também estudamos como essa inter-relação influencia os leitores da atualidade, principalmente pensando nos leitores das traduções dessas obras. Analisar essa questão nos parece urgente, visto que publicar determinado autor traduzido em outra língua e deixar de publicar outros tantos é um dos aspectos que pode fomentar a formação de novos cânones literários. Nesta pesquisa, falamos diretamente de autores brasileiros publicados fora do Brasil em tradução para a língua inglesa e também de autores de língua inglesa que tiveram suas obras publicadas em tradução no Brasil entre os anos 2010 e 2015. Refletindo sobre esse projeto, percebemos o quanto a Crítica Literária e a Academia influenciam as escolhas do Mercado Editorial de forma bastante clara, o que nos remete ao conceito de patronagem de Andre Lefevere (1992). Internacionalmente a questão é mais polêmica, pois ao escolher quem deve ser traduzido para o inglês, o mercado editorial acaba desenhando a imagem da literatura brasileira contemporânea para o leitor estrangeiro. Como docentes, ao indicar obras estrangeiras traduzidas para leitura em um curso de graduação, reiteramos críticas favoráveis a determinado escritor e impulsionamos seu trabalho. Sendo assim, entendemos que na contemporaneidade Academia, Crítica Literária e Mercado Editorial criam um ciclo de influências que poderá influenciar a formação de novos cânones literários.
Downloads
Referências
BENNETT, Andrew; ROYLE, Nicholas. Introduction to Literature, Criticism and Theory. 3. ed. Londres: Pearson Longman, 2004.
BLOOM, Harold. The Western Canon: the books and schools of the ages. Nova Iorque: Harcourt Brace & Company, 1994.
BLOOM, Harold. O cânone americano: o espírito criativo e a grande literatura. Traduzido por: Denise Bottmann. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017.
CARIBÉ, Yuri Jivago Amorim. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The Hours (1998). 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. doi:10.11606/T.8.2014.tde-09062015-133748. Acesso em: 09/10/2017.
CUNNINGHAM, Michael. The Hours. Nova Iorque: Farrar, Straus and Giroux, 1998.
EAGLETON, Terry. Literary Theory: an introduction. 2. ed. Minneapolis (E.U.A.): Minnesota Press, 2003.
EVEN-ZOHAR, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. Nova Iorque: Routledge, 2000, p. 192-197.
HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil: sua história. 2. ed. rev. e aum. Traduzido por: Maria da Penha Villalobos et al. São Paulo: EDUSP, 2005.
KERMODE, Frank. The Classic: Literary Images of Permanence and Change. Londres: Faber and Faber, 1975.
LEFEVERE, Andre. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Nova Iorque: Routledge, 1992.
MACHADO, Cassiano Elek. Dez brasileiros terão obras traduzidas e lançadas pela gigante da internet Amazon. Folha de S. Paulo. Ilustrada. ed. 15 out. 2013. Disponível em: <http://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2013/10/1356391-dez-brasileiros-terao-obras-traduzidas-e-lancadas-pela-gigante-da-internet-amazon.shtml>. Acesso em: 29/10/2016.
MCEWAN, Ian. On Chesil Beach. Nova Iorque: Doubleday, 2007.
______. Na praia. Traduzido por: Bernardo Carvalho. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
MUNRO, Alice. Too Much Happiness. Nova Iorque: Vintage Books, 2009.
______. Felicidade Demais. Traduzido por: Alexandre Barbosa de Souza. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.
PATRICK, Julian (Ed.). 501 Grandes Escritores: um guia abrangente sobre os gigantes da Literatura. Traduzido por: Lívia Almeida e Pedro Jorgensen Junior. Rio de Janeiro: Sextante, 2009.
RUFFATO, Luiz. Eles eram muitos cavalos. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
______. There were many horses. Traduzido por: Anthony Doyle. Seattle (E.U.A.): Amazon Crossing, 2014.
SILVA, Maurício; COUTO, Rita (Orgs.). A miséria é pornográfica: ensaios sobre a ficção de Marcelino Freire. São Paulo: Terracota, 2013.
______. Os Sentidos da Verdade e da Mentira: construção literária narrativa em Bernardo Carvalho. São Paulo: Terracota, 2014a.
______. Fernando Bonassi: um escritor múltiplo. São Paulo: Terracota, 2014b.
______. Realidade, Fantasia & Outras Histórias: a ficção de Luiz Ruffato. São Paulo: BT Acadêmica, 2016.
TEZZA, Cristóvão. O Filho Eterno. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
______. The Eternal Son. Traduzido por: Alison Entrekin. Darthmouth (E.U.A.): Tagus Press, 2013.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 2004.
WOOLF, Virginia. Mrs. Dalloway. Londres: Hogarth Press, 1925.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).