A PEÇA A STREETCAR NAMED DESIRE EM TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL:

ÍNDICES MORFOLÓGICOS E DISCURSO DE ACOMPANHAMENTO

Authors

  • Guilherme Pereira Rodrigues Borges Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11397

Keywords:

Tradução literária, Tradução teatral, Crítica da Tradução, Tennessee Williams, Um bonde chamado Desejo

Abstract

Este artigo aborda três traduções do inglês para o português do Brasil da peça teatral A streetcar named Desire (1947), do dramaturgo estadunidense Tennessee Williams (1911-1983). A primeira tradução, de autoria de Brutus Pedreira, foi publicada em 1976 pela editora Abril Cultural, de São Paulo. A segunda, publicada em 2004 pela editora Peixoto Neto, de São Paulo, traduzida por Vadim Nikitin, e a terceira, publicada em 2008 pela editora L&PM, de Porto Alegre, foi traduzida por Beatriz Viégas-Faria. As três traduções têm o mesmo título, Um bonde chamado Desejo. Serão observados nas traduções mais recentes (2004 e 2008) especificamente os índices morfológicos e o discurso de acompanhamento, como delimitados por Marie-Hélène Torres (2011). Em um segundo momento, os textos das traduções serão observados com base no método esboçado por Antoine Berman (1995) para uma crítica produtiva de traduções. A tradução de Brutus Pedreira (1976) é mencionada nessa segunda análise em que se aborda as traduções de uma das falas mais importantes de Streetcar, proferida pela personagem Blanche Dubois na cena final da peça. Por fim, busca-se demonstrar, a partir da primeira análise, o papel dos tradutores como importantes agentes no processo de transferência literária do texto de partida e, a partir da segunda análise, busca-se ressaltar um aspecto do texto de Williams que talvez não ficasse aparente caso sua tradução não estivesse sendo problematizada, já que a Crítica da Tradução revela algo que nem a simples leitura, nem a crítica convencional podem revelar, e seu valor está nesse fato.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BECKETT, Samuel. Fim de partida. Tradução de Fábio de Souza Andrade. São Paulo: Cosac Naify, 2001.

______. Esperando Godot. Tradução de Fábio de Souza Andrade. São Paulo: Cosac Naify, 2005.

______. Dias felizes. Tradução de Fábio de Souza Andrade. São Paulo: Cosac Naify, 2010.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

______. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica ”“ Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: Edusc, 2002.

______. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-HélèneTorres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Florianópolis: Copiart, PGET/UFSC, 2012.

BLOOM, Harold (Ed.). Tennessee Williams’s A streetcar named Desire. Philadelphia: Chelsea House, 2005.

______. Bloom’s modern critical views: Tennessee Williams””updated edition. Nova York: Infobase, 2007.

CHEVREL, Yves; BRUNEL, Pierre. Précis de Littérature Comparée. Paris: PUF, 1989.

GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.

______. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Tradução de Cibele Braga, Erika Viviane, Costa Vieira, Luciene Guimarães, Maria Antônia Ramos Coutinho, Mariana Mendes Arruda e Miriam Vieira. Belo Horizonte: Viva Voz, 2010.

LAMBERT, Jose; VAN BRAGT, Katrin. “The Vicar of Wakefield” en langue française: Traditions et ruptures dans la littérature traduite. Leuven: KUL, 1980.

LAMBERT, José; VAN GORP, Hendrik. On describing translations. In: HERMANS, Theo (Org.), The manipulation of literature: studies in literary translation. Nova York: St. Martins, 1985.

O'NEILL, Eugene. Longa jornada noite a dentro. Tradução de Helena Pessoa. São Paulo: Peixoto Neto, 2004.

PINTER, Harold. A volta ao lar. Tradução de Millôr Fernandes. São Paulo: Peixoto Neto, 2007.

SHAKESPEARE, William. Hamlet. Tradução de Millôr Fernandes. São Paulo: Peixoto Neto, 2004.

SHAW, George Bernard. A profissão da senhora Warren. Tradução de Cláudio Mello e Souza. São Paulo: Peixoto Neto, 2004.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil literário: paratexto e discurso de acompanhamento. Volume 1. Tradução do francês de Marlova Aseff e Eleonora Castelli. Copiart: Tubarão, 2011.

TOURY, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.

______. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamin, 1995.

WILDE, Oscar. A importância de ser Fiel. Tradução de Eduardo Tolentino e Brian Penido Dutt-Ross. São Paulo: Peixoto Neto, 2007.

WILLIAMS, Tennessee. A streetcar named Desire. Londres: Penguin, 2009.

______. Um bonde chamado Desejo. Tradução de Brutus Pedreira. São Paulo: Abril Cultural, 1976.

______. Um bonde chamado Desejo. Tradução de Vadim Nikitin. São Paulo: Peixoto Neto, 2004.

______. Um bonde chamado Desejo. Tradução de Beatriz Viégas-Faria. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2008.

Published

2016-12-30

How to Cite

BORGES, Guilherme Pereira Rodrigues. A PEÇA A STREETCAR NAMED DESIRE EM TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL:: ÍNDICES MORFOLÓGICOS E DISCURSO DE ACOMPANHAMENTO. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 5, n. 3, p. 25–40, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11397. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11397. Acesso em: 23 nov. 2024.

Issue

Section

Artigos

Most read articles by the same author(s)

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.