A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:
HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11377Mots-clés :
Literatura comparada, Tradução, Transcriação, Haroldo de Campos, GênesisRésumé
O presente artigo se propõe a comentar os resultados obtidos em dois projetos tradutórios distintos, de princípios diversos: a transcriação do primeiro capítulo da Torá ”“ a Bíblia Hebraica ”“ empreendida por Haroldo de Campos, e a tradução de João Ferreira de Almeida, que produziu a primeira versão do texto em português, sendo a variante mais difundida em território nacional. Consideramos suas motivações, o método utilizado e as soluções encontradas ao verter o texto para Português. Procuramos investigar o aspecto literário do texto e discutir conceitos de tradução desenvolvidos por Henri Meschonnic, além de detalhar a teoria tradutória de Haroldo de Campos e a obra em questão, intitulada Bere’shit: A Cena da Origem (CAMPOS, 2000), que respeita a respiração prosódica e a disposição tipográfica da composição, motivada pelo Paideuma concretista ”“ Mallarmé, e.e. cummings, Ezra Pound e James Joyce. Discorremos sobre a amplitude do termo “transcriação” como apresentada por Haroldo para esta obra, que mantém o ritmo da poesia originalmente escrita em hebraico, deixando aparente a abordagem poética do tradutor. Nos propomos a averiguar a reconfiguração (transcriação) do texto original pelo uso de atributos modernistas: verso livre, disposição espacial das palavras, aspectos sonoros e a decomposição de palavras e neologismos. Por último, apresentamos uma comparação didática entre a tradução de Haroldo de Campos e a de João Ferreira de Almeida.
Téléchargements
Références
ALIGHIERI, Dante. Seis cantos do paraíso. Tradução de Haroldo de Campos. São Paulo: Fontana/Instituto Italiano de Cultura, 1976.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução, a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2000.
BÃBLIA. Francês. Bible du Rabbinat. Trad. Jacques Kohn.Paris: Mechon Mamre, 2008.
BÃBLIA. Português. Torá -a lei de Moisés. Trad. Meir Matzliah Melamed. Rio de Janeiro: Sêfer, 2001.
BÃBLIA. Português. A Bíblia de Jerusalém. São Paulo: Paulus, 1981.
BÃBLIA. Português. Bíblia sagrada. Tradução da Vulgata pelo Pe. Matos Soares,1977.
CAMPOS, Augusto de; CAMPOS, Haroldo de; PIGNATARI, Décio. Plano-piloto para poesia concreta. In: Teoriada poesia concreta. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2006.
CAMPOS, Haroldo de.Haicai: homenagem à síntese. In: A arte no horizonte do provável.São Paulo: Perspectiva, 1969.
”“”“”“”“”“”“. Qohélet, O-que-Sabe (Eclesiastes).São Paulo: Perspectiva, 1990.
”“”“”“”“”“”“. Arno Holz: da revolução da lírica à elefantíase do projeto. In: O arco-íris branco: ensaios de literatura e cultura. Rio de janeiro: Imago, 1997.
”“”“”“”“”“”“. Pedra e luz na poesia de Dante.Rio de Janeiro: Imago, 1998.
”“”“”“”“”“”“. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.
”“”“”“”“”“”“. Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 2005.
KELLEY, Page H. Hebraico bíblico: uma gramática introdutória. São Leopoldo: Sinodal, 1998.
Yeivin, Israel.Introduction to the tiberian masorah. Atlanta: Scholars Press, 1980.
MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II. Paris: Gallimard, 1973.
”“”“”“”“”“”“.Au commencement :Traduction de la Genèse. Paris: Desclée de Brouwer, 2002.
”“”“”“”“”“”“. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MILLER, Chaim. Chumash: the book of Genesis. New York: Kol Menachem, 2003.
SIMON, Marcel. Verus Israel: étude sur les relations entre chrétiens et juifs dans l'empire romain (135-425). Paris: E. de Boccard, 1964.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.